<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「[GATE 奇幻自卫队 第一季][12话全][720P/1080P][BDRIP][中日双语字幕]」的评论	</title>
	<atom:link href="https://subs.kamigami.org/12767.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://subs.kamigami.org/12767.html</link>
	<description>做最好的中日双语字幕</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Nov 2019 09:23:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		评论者：灰耳猫		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-24095</link>

		<dc:creator><![CDATA[灰耳猫]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2018 08:13:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-24095</guid>

					<description><![CDATA[迅雷说种子配置有问题，第二季也是这样，请你们修复一下吧]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>迅雷说种子配置有问题，第二季也是这样，请你们修复一下吧</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：Kotarou		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-22452</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kotarou]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Nov 2017 18:05:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-22452</guid>

					<description><![CDATA[话说度盘炸了耶？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>话说度盘炸了耶？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：陈磊		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-15679</link>

		<dc:creator><![CDATA[陈磊]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2016 07:20:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-15679</guid>

					<description><![CDATA[回复给 &lt;a href=&quot;https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14459&quot;&gt;御歌&lt;/a&gt;。

你说的是没错啦，但是对于学日语的是很有帮助的。个人觉的诸神走自己的风格很好。这样字幕小组的日语也会飙长吧。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回复给 <a href="https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14459">御歌</a>。</p>
<p>你说的是没错啦，但是对于学日语的是很有帮助的。个人觉的诸神走自己的风格很好。这样字幕小组的日语也会飙长吧。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：LY		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-15376</link>

		<dc:creator><![CDATA[LY]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2016 02:14:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-15376</guid>

					<description><![CDATA[BD! GOODJOB!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>BD! GOODJOB!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：Sion		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-15374</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sion]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2016 00:07:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-15374</guid>

					<description><![CDATA[谈到键盘侠，这里也不比西贝差啊！翻译的人辛苦了，要工作还要忍受一些三脚猫的批评。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>谈到键盘侠，这里也不比西贝差啊！翻译的人辛苦了，要工作还要忍受一些三脚猫的批评。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：くすのき		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14465</link>

		<dc:creator><![CDATA[くすのき]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2016 11:20:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-14465</guid>

					<description><![CDATA[回复给 &lt;a href=&quot;https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14462&quot;&gt;Ken_Habayashi&lt;/a&gt;。

我觉得翻译没错即可。译者该有译者的风格，以及译者可能是南方人。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回复给 <a href="https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14462">Ken_Habayashi</a>。</p>
<p>我觉得翻译没错即可。译者该有译者的风格，以及译者可能是南方人。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：Ken_Habayashi		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14462</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ken_Habayashi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2016 11:08:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-14462</guid>

					<description><![CDATA[回复给 &lt;a href=&quot;https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14461&quot;&gt;yuuki&lt;/a&gt;。

在下只代表个人立场。组内对在下的翻译持批评态度。欢迎继续支持我组的作品。谢谢。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回复给 <a href="https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14461">yuuki</a>。</p>
<p>在下只代表个人立场。组内对在下的翻译持批评态度。欢迎继续支持我组的作品。谢谢。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：yuuki		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14461</link>

		<dc:creator><![CDATA[yuuki]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2016 11:04:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-14461</guid>

					<description><![CDATA[回复给 &lt;a href=&quot;https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14458&quot;&gt;Ken_Habayashi&lt;/a&gt;。

…过度解读难道不是一种曲解？
算了…贵组就继续坚持自己吧…多说无益，我也告退了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回复给 <a href="https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14458">Ken_Habayashi</a>。</p>
<p>…过度解读难道不是一种曲解？<br />
算了…贵组就继续坚持自己吧…多说无益，我也告退了。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：螳臂当车一边		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14460</link>

		<dc:creator><![CDATA[螳臂当车一边]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2016 10:51:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-14460</guid>

					<description><![CDATA[回复给 &lt;a href=&quot;https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14456&quot;&gt;zwx&lt;/a&gt;。

我惹不起我躲得起   行了。。。贵组以后加油  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回复给 <a href="https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14456">zwx</a>。</p>
<p>我惹不起我躲得起   行了。。。贵组以后加油  </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：御歌		</title>
		<link>https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14459</link>

		<dc:creator><![CDATA[御歌]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2016 10:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://https://sub.kamigami.org/?p=12767#comment-14459</guid>

					<description><![CDATA[回复给 &lt;a href=&quot;https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14435&quot;&gt;Ken_Habayashi&lt;/a&gt;。

个人认为翻译不影响我理解剧情大方向和关键性细节即可，没必要连无关紧要的细节都一一去抠字眼，翻译本身是无法避免一些主观性的东西的，否则世界名著也不会在不同译者手下出现不完全相同的版本。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回复给 <a href="https://subs.kamigami.org/12767.html/comment-page-2#comment-14435">Ken_Habayashi</a>。</p>
<p>个人认为翻译不影响我理解剧情大方向和关键性细节即可，没必要连无关紧要的细节都一一去抠字眼，翻译本身是无法避免一些主观性的东西的，否则世界名著也不会在不同译者手下出现不完全相同的版本。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
