徒然喜欢你第4话1分40秒处翻译是否有误?

首页 论坛 报错交流区 徒然喜欢你第4话1分40秒处翻译是否有误?

  • 该主题包含 2个回复,有 1个参与人,并且由3年, 11月前virtual 最后一次更新。
正在查看 2 条回复
  • 作者
    帖子
    • #89776 回复
      virtual
      游客

      日文:ならば来い その首噛み千切ってくれるわ
      翻译:放马过来 让我将你头颅绞下
      这里用的くれる不应该是“你把我头颅绞下”吗

    • #89794 回复
      帮腔小能手?
      游客

      那这人未免对自己有点狠啊(

      以下是正经回答:
      くれる作补助动词,即跟在其他动词的て/で形后面,表示动作发出者对说话人或谈及的对象做出某个动作时,有一种用法可以表示说话人将做出不利于对方的事。在这种语境下,你可以把くれる理解为…てやる。
      那么上面那句话就变成了「ならば来い その首噛み千切ってやるわ」,这下你能理解为什么这么翻了吧?

      这些语法解释都是从大辞林现搬过来的,以后再有疑问不妨先问问字典桑?

    • #89796 回复
      virtual
      游客

      感谢,以后会先查查词典

正在查看 2 条回复
回复于:徒然喜欢你第4话1分40秒处翻译是否有误?
您的信息:




取消

Comments are closed.

跳至工具栏