诸神字幕组招人启事

诸神字幕组正在广泛招收有能力制作字幕的新人。若您有意加入诸神字幕组,请认真阅读以下内容。

→☆→☆→☆→☆→这是劝退内容←★←★←★←★←★←

  • 诸神不是公司,也不是商业组织。对于您的贡献,诸神不会提供任何有价报酬。
  • 诸神不是语言学习机构,也不是能力考试,因此不能为您提供教学或能力评价服务。
  • 培养一名有经验的翻译&校对有时需要一两年,我们希望您如果没有意外的话至少应该在组里待三年以上。
  • 谢绝初高中生和即将进行大型考试的学生。请完成学业或考试后再来报名。

→☆→☆→☆→☆→劝退内容结束←★←★←★←★←★←

如果您觉得接受不了,我们建议您再仔细考虑一下是否要加入字幕组。如果您觉得可以接受,请继续阅读以下内容。

申请入组需要经过考核,开始考核前请先确定您:(1)有一台电脑可供完成考核并拥有Office基础操作技能;(2)通过考核后有足够的空余时间完成字幕组工作。

若您 7 天内没有收到答复邮件,请通过B站或WB私信本组。

翻译 - 动画/TBS世界遗产

1. 基本要求

  • 流畅地使用日语,至少N1级别同等水平,能够听懂对话内容并翻译成中文。
  • 流畅地使用中文,可以组织词句以表达出原文的含义,不使用日式中文。
  • 平时空余时间较多,每周至少能够完成1集节目的翻译工作。
  • 即日起恢复招收TBS世界遗产翻译,测试要求及测试题与动画组翻译相同,申请职位请注明世界遗产翻译。
  • NHK纪录片组暂停招收翻译。

2. 考核说明

1) 考核流程

完成「翻译测试」中的翻译制作,
并将入组申请.txt 和三份测试稿以附件形式发送至[email protected]

考官通常每周对测试稿进行一次集中审核,并决定是否合格。根据实际情况,您会得到一份反馈邮件。考官的意见均已在反馈邮件中体现,请勿试图联系再议。请认真对待考核,提交测试稿件后,恕不接受再修改再提交。

2) 考核要求

正确地将日语原文用中文表达出来,不错翻,不用日式中文,不夹带私货,尽量避免错别字,并列之于Excel 表格B 列,背景音无需使用符号标记;每行翻译不要超过32 个字符(含半角空格),避免断句过短,不是同一个人说的话,请务必分行;用词应简洁明了、前后连贯,并尽可能表达出日文的意思,但请避免使用日式中文,观众无需字幕也能听得懂的语气词,无需翻译;注意人名、称谓(包括片中其他人对此人的称呼,该称呼经常带有专属成分,如老爷、少爷、同学、君等)、专有名词、以及前后文重复台词翻译的统一;翻译稿中不得出现任何的顿号(、)逗号(,)和句号(。),同一行中如需断开的,请使用一个半角空格。

为了熟悉流程、感受字幕组工作状态,翻译测试需要听写日语,并列之于Excel 表格A 列。

交稿前请务必自校,建议自己朗读一遍,并坚决杜绝错别字。

翻译考核在素材选择与评判标准上难以避免地带有主观性。考核通过代表你与诸神在同一频道,考核不通过也不代表你的水平有问题。未能通过者无需过于拘泥于考核结果。

3) 成品格式

成品需以Microsoft Excel 格式提交,考核内容分别填写在A B 两列中。A 列为日文原文,B 列为台词翻译(或中文大意),可参考测试附带的校对稿。

成品请命名为 昵称 申请组别&职位 测试文件名。例:路人甲 动画组翻译 02.N.xlsx 。

校对 - 动画/NHK纪录片组(急需)

欲申请校对者,请先完成动画组翻译考核,通过之后会有接待员联系您进行正式的校对测试。

  • 流畅地使用日语,至少N1级别同等水平,可无障碍地理解节目内容。
  • 流畅地使用中文,可用通顺的句子表达原文含义,找出并纠正错误翻译和日式中文翻译,不犯低级的、常见的汉语错误。
  • 善于自行查阅资料,以理解原文内容,使翻译更贴近原文语境。
  • 平时空余时间较多,每月至少能够完成1-3集节目的校对工作。

日语听写 - 动画

1. 基本要求

  • 熟练地使用日语,至少N2/150+或N1/140+,能够将电视台节目的日语台词听写下来(准确率95%以上)。
  • 平时空余时间较多,每周至少能够完成1集动画的听写工作。
  • 动画组即日起恢复招收日语听写。
  • 纪录片组暂时不需要听写。

2. 考核说明

1) 考核流程

完成「动画组日听测试」中的日听制作,
并将入组申请.txt 和三份测试稿以附件形式发送至[email protected]

考官通常每周对测试稿进行一次集中审核,并决定是否合格。根据实际情况,您会得到一份反馈邮件。考官的意见均已在反馈邮件中体现,请勿试图联系再议。请认真对待考核,提交测试稿件后,恕不接受再修改再提交。

2) 考核要求

听写有声日语台词并列之于 Excel 表格 A 列,背景音无需使用符号标记,请不要听写纯语气词,尽量将假名写成常用汉字,规避生僻汉字并注意不要打错日文汉字;每行听写请不要超过 35 个字符(含全角空格)并避免断句过短,不是同一个人说的话,请务必分行;日听稿中不得出现任何的逗号(、)和句号(。),同一行中如需断开的,请使用一个全角空格;使用规范日文字体(如 MS Mincho),交稿前请务必自校。

为考核日听的理解程度,日听测试需要写出中文大意,并列之于 Excel 表格 B 列。

成品需以Microsoft Excel 格式提交,考核内容分别填写在A B 两列中。A 列为日文原文,B 列为台词翻译(或中文大意),可参考测试附带的校对稿。

成品请命名为 昵称 申请组别&职位 测试文件名。例:路人甲 动画组日听 03.F.xlsx 。

时间轴 - 动画

1. 基本要求

  • 至少看过诸神2014年后制作的3部动画,对双语字幕样式有一定的认识。
  • 懂一些日语,能将字幕与对白对应起来,不错行。
  • 熟悉 Aegisub 字幕编辑工具的用法,能使用波峰或频谱模式打轴。
  • 熟悉 ASS 效果标记,知道 \fs \fn \ren \fax0.1 等指令的含义并能够正确使用。
  • 平时空余时间较多,每周至少能够完成1集节目的时间轴工作。
  • 即日起恢复招收NHK纪录片时间轴,请先完成动画组时间轴测试,通过后将有专人联系。
  • 但如果你有足够的耐心学习(并接受严酷的培训),能至少在字幕组待2年以上,
    请将入组申请.txt发至[email protected]
  • 由于兼容性方面的考虑,谢绝 macOS 用户。
  • 谢绝为了提高日语水平而报名时间轴的同学。制作时间轴无助于提高你的日语水平。

2. 考核说明

完成「动画组时间轴测试」中的时间轴制作,
并将入组申请.txt 和测试稿件以附件形式发送至[email protected]

考官通常每周对测试稿进行一次集中审核,并决定是否合格。根据实际情况,您会得到一份反馈邮件。考官的意见均已在反馈邮件中体现,请勿试图联系再议。请认真对待考核,提交测试稿件后,恕不接受再修改再提交。

蓝光片源 - 动画 / 纪录片

  • 蓝光片源:经常从日本购买蓝光碟,且正好是字幕组制作需要的。
  • 我们不招收u2资源搬运工。

录制片源 - 动画 / 纪录片

  • 录制片源:家住日本,可以直接录制电视台节目原始数据。

公众号编辑

  • 有优秀的语言组织能力以及丰富的想象力,能够根据内容进行适当的配图及排版,有文字工作经验更佳。
  • 喜爱二次元,根据自己擅长的领域角度看待二次元现象,有一套独特的见解。
  • 有充足的个人时间进行编稿工作,并且能够长期坚持。
  • 暂停招收公众号编辑。

美工

  • 暂停招收美工。具备优秀的审美能力和排版功底,能较熟练使用PS或AI等软件进行排版,能仿照Logo P图,按字幕组需求完成海报制作。

分流

  • 我们暂时不接受分流职位的新人。


  • 为人友善,能与他人正常交流,不闹事。
  • 有团队精神,愿意与他人合力完成工作,不无故失踪。
  • 有工匠精神,愿意精益求精打造优秀的字幕作品,不留烂摊子。
  • 谢绝初高中生和即将进行大型考试的学生。请完成学业或考试后再来报名。

最后我们还有几点想说的。

诸神字幕组是网络非营利组织。

我们知道很多人都是对日语节目抱有浓厚的兴趣才来报名加入字幕组的,并希望能在字幕组学习提高自己的日语水平。但是请你明确这一概念:字幕组不是语言培训学校,除了锻炼自己,更多的是把你的既有能力奉献给观众。我们更需要对观众负责,因为没有人希望收藏一个漏洞百出的字幕。如果你的能力无法满足诸神字幕组的要求,我们也只能请你先继续学习提升自己,等有了足够的能力以后再来报名尝试。

诸神字幕组以制作高质量精品字幕为宗旨,要求所有制作成员对作品有认真负责的态度。抱着试一试的心理,单纯体验生活的同学请慎重考虑。字幕制作贵在耐心坚持,我们不希望大家因做字幕影响到三次元生活,也不希望看到因时间紧迫,为赶进度草率行事的情况。所以,请大家合理安排好时间,量力而行。


Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9

Comments are closed.

跳至工具栏