【已解决】Psycho-Pass2 01话
- 该主题包含 10个回复,有 2个参与人,并且由9年, 5月前 于 最后一次更新。
-
作者帖子
-
-
焦糖布丁游客
0分13秒
ストレスや精神疾患などで 色相が悪化すると
当市民因压力或精神疾病导致色相恶化
一旦压力或精神疾病导致您的色相恶化
原翻译读起来像“市民”导致“色相恶化”下一句
最悪の場合 潜在犯と認定され 更生施設へ
最不乐观的情况可能会被认定为潜在犯 而被送往更生设施
在最糟糕的情况下 您会被认定为潜在犯 并被送往更生设施
(只是觉得这么说顺一点_(:з」∠)_如果大大们不认同就无视这条吧)0分32秒
牢固抵御→强效抵御
没见过牢固+抵御这种搭配…0分38秒
ラクーゼで あなたのサイコパスをクリアに保ちましょう
请大家使用「拉格赛」 来使自己的反社会人格指数保持在清澈状态吧
使用「拉格赛」 让您的反社会人格指数保持清澈状态吧
就是希望更有小广告的感觉啊~~~6分11秒
企图策划→开始策划7分12秒
未有一名死伤者→无人伤亡
“死傷者”是指“死んだ人と負傷した人”,所以我觉得原来的说法不太恰当16分42秒
一部の勝ち組だけが 得してよ
只有一小部分赢家可以洋洋得意
只有一小部分赢家获利- 该话题由和路雪。 于 9年, 1月前 修正。
-
焦糖布丁游客
02话
0分27秒
消息を絶った
失去踪影→断了音信5分28秒
お前が人質に見せかけた ホログラムのことだ
是说你伪装成人质的全息投影
就是你用来冒充人质的全息投影
我脑洞比较大,感觉原翻译可以理解成:你伪装成的人质的全息投影_(:з」∠)_9分08秒
本来 俺を関わらせないのが 定石なのに
原来的话 我是无法参与进去的
如果按规矩来 原本是不该让我参与的还有前半是Psycho-Pass,后半就变成了Psycho-pass
ED里的在耳边细语写成了在耳边细雨 -
小江游客
看得好细啊,看来是真爱啊。
不过有一些译法,其实也是个人的措辞喜好而已啦。
比如【只有一部分赢家得到好处】,这个其实是最初内部争论过的。
后来因为对“洋洋得意”这种得瑟欠抽的感觉,爱不释手,就任性地用了。-
焦糖布丁游客
说不上是真爱啦,其实追的每部都看得很仔细_(:з」∠)_如果想提的建议不多,一般就在评论里写了。不过我还是偏向在原意的基础上的适当发挥,毕竟看双语字幕是为了学日语,太自由发挥有时候会改变原意、误导观众。总之我只是来提意见的,没有别的意思啦(*^__^*)
-
-
焦糖布丁游客
03话
PP2的中文字幕有时候会比日语字幕长很多,中文意思还会绕个弯,所以经常要按空格键囧(其实之前的AZ也是)不然还没完全理解中文字幕,人物就开始说下一句台词了_(:з」∠)_
放在文本里看着没问题的长句子,在片子里看可能就会跟不上节奏。
大大们看国产剧的时候,不觉得台词都很简单易懂、句子长度也比较适中吗?
如果能在不影响原意的情况下把话说得简单一些,那简单点不是挺好的吗?
拿两句话举个栗子
比如
わざわざ 人に問う意味が 分からない
那为什么要特意问别人这个问题呢 我实在是感到费解
个人认为可以缩短成→又何必特意去问别人
その程度は チェッカーで 簡単に確認できます
因为这点问题 通过检测器就能简单地得到答案
个人认为可以缩短成→这点问题 用检测器一探便知还有就是,比如后半段的“入彀”一词,我认为这不是大多数观众都能懂的词…
如果本来这个日语单词我就不懂是什么意思,翻译过来的中文我也不懂它的意思,那中文字幕的意义何在呢?
在日常对话中,就算是JC之间的交流也不会很文吧?
字里行间文采横溢是挺美好的,也很显文字功底,但既然不是文学翻译、纪录片翻译,原句也不是那种古风的,是不是可以把话说得生活化一点呢?(想想国内这种题材的剧,包括我很喜欢的TVB警匪片,除了一些专业术语,对话都很平常啊)以上是关于这集的小建议,啰啰嗦嗦扯了一堆,总结一下就是→希望能短一点,通俗一点。
-
zwx参与者
谢谢焦糖布丁每集仔细的观看,我是这部番的校对,关于你提出的两个问题,句子太长的话,我们的标准是在还原说话人语气,并表达出日文含义的情况下尽量改短,改短从来不是我们的第一标准,不过,我每次都会看一遍轴,实在长是会改的,你提出的两句,确实有改进的余地,那就下次看轴的时候如果看到长句,尽可能修改下吧。
第二,我不觉得“入彀”很文艺啊,不是刻意这么写的,如果我们写成引蛇出洞之类的呢,在我看来都差不多吧。-
焦糖布丁游客
嗯嗯,关于句子长短的问题,这么一说我就理解了~~~谢谢解答~~~
不过如果是引蛇出洞之类的词,我觉得就很容易理解了_(:з」∠)_很惭愧的说一句,入彀的“彀”字我不会读囧…看到之后还特意去查了词典…虽然不该用个人的水平去衡量观众们的水平,但我还是觉得这个词不是很多人都懂~反正我会继续支持PP2的(*^__^*)-
小江游客
布丁果然是真爱~~
我是翻译小江,“入彀”这个我也很纠结的啊啊啊啊啊啊啊……
一开始想用“引君入瓮”的,但心里又纠结觉得太长,想尽量短一点。
“彀”有圈套之意,想想还是直接用这个了。
出稿时间紧,当时也没时间去想更平易近人的措词了。求建议~~另外,其实我也知道自己翻译时有偏好使用成语的坏习惯。
我会努力再控制一下的。
再次感谢关注~~-
焦糖布丁游客
小江~~握个爪~~
原来你也喜欢短句子啊!我想了想,“诱公安上钩”如何?都是五个字,意思也差不多。
我知道大家很辛苦~赶时间还能做得这么好,点32个赞!
其实适当用些大家熟悉的成语挺好的,又不是隔几句话就用一个成语~用四个字概括很复杂的意思,多酷啊哈哈~
关于句子长度,看完校对君的解释以后,我觉得我好像确实不该总想着压缩句子的长度…但是句子超过25(差不多是这个数吧)个字,特别是中间无空格的时候,对我来说,很难在人物说完这句台词的同时读完中文字幕。如果日文的字不多,中文好长一句,看着也不太美观嘛(sorry我是强迫症_(:з」∠)_)。不过有时候的确没办法很简短地翻译出来,所以只是希望在能短的时候短一短~
总之加油啦(*^__^*) 我是忠实观众嘿嘿。
-
-
-
-
劈你乜×呀游客
同意焦糖布丁君说的译文冗长的问题。另本诸神粉籍此报一繁化错误。
03话 02:31
日语:鹿矛囲桐斗 简中:鹿矛囲桐斗 繁中:鹿矛囲桐鬥
首先“囲”字的对应汉字是“围(圍)” 则简中应为:鹿矛围桐斗
第二繁中的“鬥”(读音:豆)是“戰鬥”的“鬥”,而“斗”(读音:陡)是“星斗”、“斗牛”的“斗”,按照日语原文,繁中应为:鹿矛圍桐斗毕竟本人喜欢看正体字(也就是繁体字),因此平时看诸神作品就免不了发现诸多贻笑大方之误
例如“公里”误为“公裡”的,“喂”(打電話的問候聲)错作“餵”(“餵奶”、“餵飯”的“餵”)的等等
此等错误虽然鲜见,但一旦被挑出来了可真是很尴尬的
为尽量降低错误率,本人冒昧地提一拙见:翻译成中文时先用繁体字,然后在用WORD等软件简化。
主要是鉴于目前中国大陆出的输入法繁化的错误率很低(据本人用的Google和Baidu的拼音输入法观测)
而WORD的繁化率出错率较高。
因为一个简体字可以对应多个繁体字,上文所举均属此类,主要是由于中国大陆简化汉字时将两个毫无干系的字归到同一个字身上。而通常一个繁体字只对应一个简体字,这样交给WORD来处理出错率也就低很多了。
例如“关系(關係)”的“系”字。对于繁体“係”字,怎么简化都是“系”字;然对于简体的“系”,繁化是还要顾及其所在的词语,如果是“系统”则应是“系統”,“维系”则应是“維繫”,如果是碰到非固定词组【如“哲学系(哲學系)”】以及长句【如“解铃还须系铃人(解鈴還須繫鈴人)”】的长句错误率就大大增加了。
而输入法大都能够规避这些错误。虽然繁化只是诸神工作的一个微不足道的部分,但个人还是希望诸神能“大行亦顾细谨”,争取做完美吧
-
焦糖布丁游客
我能看懂繁体字,但是不会正确使用,所以感觉用繁体字的人都好厉害_(:з」∠)_
-
-
-
作者帖子
Comments are closed.