如何确定一部未放送番剧的名字?不同字幕组间是否会为此进行交流?是事前统一还是各持己好或是跟从首发(首发字幕/首发原作汉化/首发百科词条)?
一部番剧的正式译名只有一个,它的翻译方式却是千千万万的。不同字幕组给出的译名不尽相同。比如贵组正在接手的僕だけがいない街,就已经出现了存在/在和街道/城市这几种异型。这还算比较简单的了。像即将发售的剧场套心が叫びたがってるんだ。这种自带方言和复杂语法的标题,网络上已经出现了不下十种神似貌合的译名了。还有还有,像这种原名中出现了标点符号的标点符号要保留吗?
期待您的早日回复。
真诚的零雨其霖
0+0 来了个好奇宝宝
“名字其实是抓阄决定的,嗯。”
————————分割线————————
如果是已经有官方正式出版物/译名的,一般会采用官方正式译名;不过也要注意,陆、港、台往往翻译是不同的,一般采用大陆译名,其它常见的译名会以TAG的形式写在下面。
未有的,小组成员考据日文原著后翻译,然后组内讨论确定最终的名字。
民间小组的翻译一般不会参考。
举例说一下[僕だけがいない街],这部里面的[街]在原作中指的是[城市](本组翻译作品,所有组员都会看原作的),所以本组出于严谨决定使用[只有我不在的城市]这个译名,而不是广为流传的[街道]译名,本组认为[街道]这个翻译是不恰当的。
大概就解释到这里吧。
Comments are closed.