[GATE 奇幻自卫队 第一季][12话全][720P/1080P][BDRIP][中日双语字幕]
原作:柳内巧
监督:京极尚彦
系列构成:浦畑达彦
角色设计:中井准
音响监督: 长崎行男
音乐:藤泽庆昌
制片:GENCO
制作:A-1 Pictures
【CAST】
伊丹耀司:诹访部顺一
杜嘉·露娜·马尔席:金元寿子
蕾莱·拉·列娜:东山奈央
萝莉·麦丘利:种田梨纱
平娜·戈·兰达:户松遥
姚·海·蒂修:日笠阳子
栗林志乃:内田真礼
富田章:安元洋贵
仓田武雄:石川界人
【剧情简介】
故事描绘了20××年,突如其来的“通往异世界的门”在东京银座出现,从中涌出来了大量怪物和军队。而陆上自卫队在击退它们的同时,还赶赴了门另一边的“特区”。于是,担任了第三侦察队指挥的二等陆卫的宅男伊丹耀司,与帮助被巨大炎龙袭击的村民们时,与精灵、魔导师和亚神等异世界的美少女们之间产生了奇妙的交流……
【下载须知】
1、本作与VCB-Studio合作,外挂ass字幕。1080P版本定位于收藏级,包含正片、特典、CD等,故体积较大。720P版本编码为移动设备优化。观众可按自己需求下载所需内容。
2、请勿使用手机平板播放1080P版本,此类报错不予理睬。
3、Windows用户请使用 potplayer 或 mpc-hc 播放;Mac用户请使用 VLC 或 MPV 最新版播放观看;其他任何播放器的报错均不予理睬。
Potplayer播放教程:点我
MPC-HC播放教程:点我
BT下载:
BD 720P MP4 简日内嵌:异世界的小种子
BD 1080P MKV 外挂字幕:异世界的大种子
度娘下载:(请使用winrar解压,其他解压软件不保证正确解压)
链接: 异世界之门 口令:Loli
Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9
……全被度娘吞了啊?
11集被和谐了么?
前面的被度娘吞了吗?
又要来10、11连发吗?还是等12开三更?
在下略忙orz给追片诸君造成困扰了
請問最近怎麼都還沒更新
1080 mkv版有人在chrome舉報該檔案……究竟是什麼傻逼。
第八話,講伊丹“月給泥棒”,這個情況一般都是翻作“稅金小偷”吧,看到翻譯成“騙吃騙喝的”,我真心感覺這翻譯太不上心了….
“月給泥棒” 應該是薪水小偷吧騙吃騙喝雖然拉得有點遠,延伸過去倒也不會太牽強啦。
伊丹是公務員,月給雖然是月薪=薪水,但是這個情境下,針對公務員,一般就會針對身份而說成“稅金小偷”
字幕組加油喔~~
哪個都到第九話了為什麼第8話還是沒有出來0.0想了解是出了什麼事~因為不想再跑其它自幕組.謝謝
个人有事外出,两集将在这几天统一发布。
字幕組加油!!
加油!!!!!!只能找其他的頂下癮先~
一开始见到异界大军袭击群众时没看到脑浆涂地的场景,还以为这是个简单的杀人不流血的儿童动漫,但后来看到男主角用剑狠狠地刺进别人的肚皮里时真地雷到了——杀起人来竟如此毫不手软(还要跟民警同志作对比以显示他的英勇),再后来见到自卫队疯狂地,像打丧尸一样毫无违和感地扫射那些毫无抵抗力的敌国士兵时,发现气氛竟一点都不凝重(《此时此刻的我》里有大国军队扫射手持土枪的敌国战士的场景,气氛十分凝重),我便开始怀疑这漫是不是会对日本青少年有不良影响。
别把动画扯上政治。动漫里杀人的场面至今难道少了吗?如果有不良影响的话,那我们这些死宅们早就变成杀人不眨眼的凶徒了。
橫店出品的抗日神劇望着你笑而不語
看那个魔法萝莉好像很有灵性一样,还以为无辜的马儿被枪杀时她会不高兴——就像《蓝宝石之谜》里的女主角一样,老爸开枪打死用枪对准她的敌人就叫老爸杀人犯,同伴用猎枪打到小鹿来做饭就叫他们没人性。
说起来男主角长得有点像动漫《欢迎来到NHK》的茧居族男主角。
为什么我下1080的只有日语字幕
换完美解码试试 如果是要从度盘边下边看 不要用百度云里的在线播放 那个就是不显示内封字幕 而是先用百度云下载一小段时间直到硬盘上未下完的视频直接用播放器能打开为止
还有一个词,“グリフオン”,也就是“Griffin”,即“狮鹫”。
第七话中有一个词翻译错误。片假名中的“ショゥジユウ”应该翻译成“小銃”,即“自动步枪”
谢谢您的报错,在下看漏眼了,实在惭愧。
第5话影音不同步!请修正!
已修复 感谢亲的反馈!~!~
吐個糟一下,這部雖然沒有官方中文版,但也有網友有系統地在這兩三年來的整理、漢化,一些人名、地名的翻譯已經幾乎是眾所公認了,諸神再自己弄一套出來,會不會太累了啊,舉例來說,(諸神 = 網路共通譯名)羅利·墨丘利 = 蘿莉.麥丘利圖嘉·露娜·瑪索 = 杜嘉.露娜.馬爾席黑暗之神 埃穆洛伊 = 暗黑之神 俄摩拉漢密爾頓 = 漢蜜敦匹尼雅殿下 = 平娜.戈.蘭達義大利城 = 伊塔黎卡城
您好,我是本片的校对はばやし。翻译时的参考材料是日文小说,并没有对中文汉化本进行参考。这部片里的异世界是基于古代罗马的,这一点毋庸置疑,那么人名地名能查到罗马出处的自然要遵从这些名字长久以来的标准译法。知道累就别嫌弃了orz,我只想说做小说和漫画汉化的是不是懒根本就没查出处随便就按发音翻译了…
對伸手黨來說,製做字幕的是貴組,既然這個沒有正式中文版,那麼要怎麼設定也就隨個人喜好,所以貴組基於什麼樣的考量才會做這樣的設定,實在無權於以干涉,我這個只是建議而已,畢竟這部小說當初是因為後期換了繪師,以及漫畫化之後,才開始瘋迷起來,會追這部動畫的有一大部分是衝著竿尾悟的漫畫而跟著追,吐糟點當然也是在人設蘿化,還有番茄醬不夠多,既然有一堆漫畫粉跟著追動畫,那麼順著漫畫的設定去跑,這些粉絲的接受度也相對比較高吧。
接受度不在考虑的范围内,需要考虑的是翻译的准确性和表达性,此外无他。感谢您对蔽组的支持。
我只能說漫畫的翻譯並沒什麼問題,翻這個漫畫的人並不是吃素的,也不可能沒去查過至於翻譯的準確度云云,何不去建議一下把聲優正確的翻為配音員如何?
如果是同行,那么我只想说一句,ロゥリィ的译名实在是非常糟糕,对于这个译名的处理,我不得不对原翻译的态度表示十二分的怀疑。当然查不出的乱编也是没办法的,或许漫画翻译者觉得既然不能全部查出来那多一点乱编也无所谓,这也是他的自由。另外对你最后提到的一点,把声优换成配音员,我十万个赞成,然而我个人的意见并不足以使上头接受改动,以上。
补充一句,台湾跟大陆就历史专词翻译似乎有区别,如你所见我用的是简体,力量不足无以准备繁体译名,敬请理解。
名詞方面真的頗頭痛,動畫版我看到翻譯成義大利城(伊塔黎卡城)的時候簡直囧了….發音明明就有帶個か音,而且故事是地球vs異世界,這樣還硬要翻成意大利簡直無法理解了…羅利·墨丘利 = 蘿莉.麥丘利,這裡也是…我覺得起碼人名參考一下中文wiki…
支持翻译。想象一个背景在日本的作品,地名叫NAGOYA,与其翻成“纳格亚”,不如翻成“名古屋”。
为什么这周没更新呢
在我这个30年军迷来蓝,天朝水军太多
是夜晚才更新嗎 感謝字幕組
谢谢诸神
正常的后宫LOLI番,大家可以放心食用。
别怪我说话难听,在我这个20年的老军迷看来,这几年天朝军迷的素质可是降低太多,跟他们的口气正好相反。
据说有吊打中美俄的自卫队出没,本子的脑洞真是。。。拜服了
那三家渗透进来的都是情报部门人员,本来就算不得一流,武装也只有PDW的程度,被有后方情报支援的自卫队特战群伏击那是很正常的。何况他们大多数都是被萝莉干掉或者彼此互殴而死。
然而GATE那一侧的特区,都要根据基本法来办事(捂脸逃)
喜欢
感謝諸神,讓我們可以看到有字幕的1080P。
終於等到了!!!!感謝字幕組
好奇热兵器怎么对付魔法。感谢诸神
新番 1080P MKV 好评如潮