[青色火焰][01-11集 完][2014夏季日剧][福田雄一x柳乐优弥][中日双语字幕]
原作:岛本和彦(漫画《アオイホノオ》)
导演:福田雄一
主演:柳乐优弥 / 山本美月 / 安田显 / 中村伦也 / 室毅 / 黑岛结菜 / 浦井健治 / 大水洋介
首播: 2014-07-18
字幕:每周六更新
【剧情简介】
这是一部横跨二次元和三次元的逗比神剧——上世纪80年代初,大阪艺术大学的大一新生焰燃立志要成为漫画家。阿焰对自己的实力有着没来由的超级自信,同时对动画界也充满兴趣,他不断摸索着自己前进的道路。漫画家、动画制作人、影像制作人……剧情围绕这些以焰燃为中心的当代知名创作家们,讲述他们还未成名时的热血故事。本剧改编自岛本和彦的漫画原作《アオイホノオ》。
这剧的点太多,注释的话满屏都是,干脆直接另外转贴了,特转前GAINAX社长冈田斗司夫在推特上的全程解说
青色火焰 冈田斗司夫解说
【下载地址】
BT:
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][01][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][02][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][03][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][04][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][05][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][06][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][07][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][08][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][09][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][10][中日双语字幕][720P].mp4
[诸神字幕组][青色火焰][Aoihonoo][11][中日双语字幕][720P].mp4
度盘:
01集:http://pan.baidu.com/s/1o68wFCu 密码:1s9b
02集:http://pan.baidu.com/s/1dDu1YLF 密码:e0q1
03集:http://pan.baidu.com/s/1i3xbPu1 密码:ikwt
04集:http://pan.baidu.com/s/1qWBGQhI 密码:f4sw
05集:http://pan.baidu.com/s/1rkP7g 密码:o35j
06集:http://pan.baidu.com/s/1eQgT2ka 密码:e6ab
07集:http://pan.baidu.com/s/1gdf5CjT 密码:f22g
08集:http://pan.baidu.com/s/1pJFhrGB 密码:6yjg
09集:http://pan.baidu.com/s/1sjqGTQH 密码:gp8m
10集:http://pan.baidu.com/s/1ntp3m0h 密码:a10j
11集: http://pan.baidu.com/s/1c0fC6YG 密码: 1gd4
115: 01-05集
Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9
就这么结束了,好可惜啊
感谢汉化
另外。。松本零士似乎有几处写成松本零土了。。
开场的“STAFF”,还是翻译成“制作人员”或者“工作人员”吧。。毕竟“制作人”是另外一个意思了。。
啊抱歉= =我的错
报错,5分31秒,“恭喜大家升上高年局”——“高年级”?
感谢!终于更新了!
不是停播 官网已经更新预告了
??
停播··?
停播?
爬上来只是想说:论坛君今天一天对我404==!
会出mkv版么?
终于出了感谢!
这周停播吗?
我半年多没洗过澡= =
第5集打臉打到都歪了>.<
迷之感动
这周停播?
百度第4集無法下載可以處理一下嗎?
好了
前面也有朋友提了,第三话庵野的轮胎广告把轮胎翻成了钻石。
本集很亮点的一个广告最后压轴的部分翻错有点可惜。
另外最后夏亚那句机动战士性能那句,应该是
“让我来告诉你吧,MS的性能差距并不是影响战力的决定因素”
我也算是报个错吧,第三话,庵野作的不是钻石的动画,是轮胎的动画啊。
咋没有第三集了啊。。。等不及啦 :mrgreen:
算是报错吧。。
第二话开场多次提到的“宫崎演出”,这是一个特定的动画制作词汇,指的是宫崎骏特有的“演出”方式,演出在这里类似于动画的表现效果,由分镜、作画、摄影等一切影像表现方式的统称,很难解释清楚具体含义,但无论如何不是翻译中的“宫崎导演”和“宫崎的导演水平”。类似的说法还有“出崎演出”等
所以你觉得应该翻成“宫崎的演出水平”?
我觉得就直接翻成“宫崎演出”就好。。而且不是水平,更接近风格。。
预感到后面还会出现这种作画名词,比如“金田爆炸”,总不能都翻译成“金田的爆炸场景”吧。。
照这么对应,那就变成宫崎演出和宫崎演出的水平
不是啊,庵野那句是“宫崎演出,这就是宫崎演出”,看到了典型的宫崎演出的动作和特效,进而辨识出“这就是宫崎演出”,这样的意思,和水平没有关系啊
想了想举个例子,看化物语抚子出场,听到声音后说“香菜这就是香菜”,总不能说是“这就是香菜的水平”吧
说的不是一个地方
昨天晚上把第二话下成第一话了 :?: :?: :?: :?:
绝赞!
第二集捏 :shock:
这就是微博上说的吗~
终于有新日剧了 :razz: :grin: