[苍之彼方的四重奏][更新至12话][中日双语字幕]
【STAFF】
企画・主剧本:木绪なち(灰色的果实)
脚本:渡边僚一(直到春天到来)、陆奥龙介(上坡台风)
美术监督:铃森
原画・人设:铃森、悠木いつか
SD原画:丹羽ことり
主题歌:川田まみ
插入歌:KOTOKO
音乐:Elements Garden
音响效果:Mad Pierrot
协力:神月社
企画・制作:sprite
【CAST】
仓科明日香:福圆美里
鸢泽美咲:浅仓杏美
市之濑莉佳:米泽圆
有坂真白:山本希望
佐藤院丽子:小野凉子
乾沙希:高森奈津美
各务葵:绪方恵美
【STORY】
Beyond the sky, into the firmament.
翱翔天空?那种东西在这样的世界里是比学自行车摔个满身疮痍都要简单的事情。
这里流行着一种名为“ Flying Circus”(简称FC)的运动。
曾经、作为“ Flying Circus”的未来之星而被期待的天才少年主人公,在某一次压倒性的败北之下,断绝了自己的竞技之梦,而默默的离开了那个挥洒热血的追梦世界。
只是,在与突然转校而来名为仓科明日香的少女相遇之后,教导少女飞行方法的过程中被重新拾起的某种在心中“炙热、奔腾”之物。
不再是以天才少年、未来之星的身份重新来到了“ Flying Circus”的赛场之上。
紧握明日香之手的主人公,这次他、这次他们,能够于这青空之上飞到多高、多遥远呢?
“翱翔于天际”比谁都更高、更远、相会的少年与少女、以及伙伴们编制赠予大家的、青春恋爱物语。
【补充说明】
报错&留言前请认真阅读【常见问题Q&A】,重复提问【常见问题Q&A】内已说明的问题,将被删除留言。如您喜欢本组字幕,希望能看到您对本组成员心血更多肯定、鼓励的留言,如果能具体说说您喜欢的理由,制作小组成员一定会倍受鼓舞,努力不辜负您的喜爱。
Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9
第一集08分08秒,美咲明明素低血压,为什么中文翻译会写成低血糖捏?明明日文字幕听写素对的呢……
诸神字幕组乃们眼光真的太好啦~~~~~~~超爱这个的说~~~~~~六月就已经看了两遍啦~~~~~~~一定还会看第三遍第四遍的!!
刚刚又看完一遍~~~~~六月看叻三遍啦~~~~~~~~~~大爱大爱~~~~~~~
不是要说出BD合集么,结果还是把tv憋出来了呢……那,BD还有计划么?
終於出來了!感謝字幕組!!
辛苦了~~
加油啊 辛苦诸神的大大了
该番负责人&校对三次元爆炸,此番将直接出BD合集。感谢大家的耐心和期待。
哦!!有這句就能繼續蹲下去!!謝字幕組!!
怎么不更新了,一直等诸神呢啊~跪求更新
直接拒绝交流了啊……那我就说最后一句。做双语字幕的其实就是便于人挑错,如果你们只希望别人体恤安慰你们,而不是希望出现像我这样性格恶劣(你们认为)的人的话,那不做双语多好啊,这样我也不会来坏你们心情了。因为来看双语的很多人是日语学习者,也有干过无偿翻译这一行的,多少会以高要求来看待不体恤贵组的劳动成果。总之贵组的态度我已经知道了,今后也不会再出现挑骨头了,请放心
亲,勿动气,我说的有失水准只是跟贵组其它作品比起来,因为很喜欢贵组的作品因此新番里有的我都会选择贵组。你要让自己跟其它组比岂不是自降档次?当然别组也不是没有好的,比如这番B站的字幕我觉得就做得很好,虽然也不是没有错,但翻译比较对我的胃口。还有我并没有说【你们改烂了】,只是说【有失水准】,就拿我第一点来说,这个错误就属于低级错误,很少有人会犯,难免让人质疑翻译有没有认真
亲,很多字幕组都在用心做,你愿意看我们组做的只是因为更用心,别说自降档次这种话,对别人非常不尊重。再者就是假如你觉得b站不错大可只看b站,而不是来这里鞭笞我们,报错没问题,我欢迎报错,因为有时候自己会没注意到,但请注意方式方法,每个人都有累的时候,而在累的时候难免会松懈一点,不要看人挑担不累。顺带一提诸神欢迎任何有强迫症的人加入字幕组,假如你愿意加入字幕组,并通过了测试,那就可以按自己的想法做字幕,而不是在这里指点江山了。
然后说说你口中的低级错误,很多时候错别字和低级错误都是难以避免的,因为人总有累的时候,就算不累,也总有没考虑完善的地方,就跟所有软件都有bug一样,不过诸神的一大优点就是在发合集的时候还会每集检查一遍,甚至是几个人一起检查一遍之后再发,也许还是无法尽善尽美,但内心是想努力做到最好的。所以低级错误也好,错别字也罢,假如你看不到,只是因为背后付出了非常多的努力,假如你看到少量错别字,只是因为难免的眼瞎,或是制作人员真的累了。
最后还要谢谢你一直喜欢诸神字幕组,还请继续关注我们。
我不否认别组也在认真做,只是能力水平有差距,不管是有多么认真也是没法弥补的。【再者就是假如你觉得b站不错大可只看b站】,这句话很难想象是从贵组嘴里说出来的,真的很伤我心。我个人是游戏党,由于对动画很期待,每集动画出来我都要看上3遍以上。知道贵组要做这番的时候我是很高兴的,因为喜欢的组要做自己喜欢的番。为何贵组发片速度这么慢我还是一集一集跟着追还要花时间报错,既然你们做双语字幕,而且也明文说是为了学习交流用,但却又看不惯我来挑错,说得我好像没事找事很闲似的,把挑错说成是【指点江山】。如果我是来无理取闹的就算了,但我指出的哪个问题不算是实实在在的?有一些模棱两可的我都没有提,因为尊重贵组的翻译风格。只不过这次我调侃了一下,都说是开玩笑了,没想到会让贵组动气。我只想说我并没有恶意,还请不要太当真,有错改了就是嘛
【太长貌似发不出来】
人会累这点我更知道了,只不过似乎是你们累的跨度稍微长了一点,有点脱离了我的常识。因为第7集发出来的时候,第10集已经播出了,中间有3个星期的时间。如果你们这3个星期都在累的话,那是被生活强奸得多么厉害,在头昏脑涨的情况下完成了这义务性的翻译。如果实在是觉得累,翻这个番感到无爱的话,你们弃坑也不会有人说什么的。因为作为一部gal改苍彼算不上好的
还有【你行你上啊】的问题。我又何尝不想加入贵组,只不过上次加组想当个翻译,非要让我听写译。我就是个在家里学学日语的人,没有什么留学经验也没有多强的口语能力,N1考试就听力拉分,实在是无法满足贵组的招人条件。所以我不就只能以这种方式,来为贵组做贡献么?
校对君表示刚换工作,现在真的很累,so这个累要持续一段时间,但亲看到的合集应该不会有什么问题。2是亲说加入字幕组要留学经验?不需要吧!校对君就不是日语专业,也没留学日本,组里很多校对都是自学的,当然日语专业的也许多就是了。然后为啥做番要口语能力?我不理解亲为啥会这么想。。。最后就是,听译是动漫翻译最需要掌握的能力,你没听懂怎么翻出来?
我只是想说,我身边没有什么锻炼听力和口语的环境,主要是看的和写的多,因此对日语的认知范围不是很大。有的话你们可能听一遍就知道对应的日语怎么写,而我要听很多遍。就好比玩gal,有文本框我当然几乎都看得懂,但没有字幕的动画一旦遇到专有名词或者俗语我就相当吃力,看日本综艺节目人的说话速度太快我好些句子都反应不过来。我本来以为双语字幕组既然有听写这个职务,那翻译和校对不就轻松了吗?但就是不给过这个门我也就没办法了
常规来说翻译就是听译的,等日校稿之后再翻译的话,太费时间了,所以不是不给你这个门,而是要求就是如此。2是假如你觉得诸神没给你充足的机会,那我可以给你做一次带日校稿的测试,假如你通过的话,小部分番和大部分纪录片是可以让你翻译的,因为带日语字幕,你要是有兴趣的话,加新人群注明是你之后,进来直接来找我,如果你还不能过,那只能说是能力真心不够,还需锻炼了。
不用了,情况已经不比以前了。喜欢的新番越来越少,马上也要上班了,对苍彼这动画这么热情大概也是最后一次了。当然你想测试我的话,不久后我就会发布自己的汉化游戏,如果你对gal不排斥的话不妨可以玩玩看。我这个人日语水平不高,但只有细心和认真这一个优点了
···坚强的忍住没有提问为什么消失一个月。终于等到你
HUG HUG!!
还有05:47【我们别“在”以姓氏互称了吧】,这是手误吧
感谢制作!
另第四话03:50,应该是「がんがん取材したく」而不是「がんがん取材してく」。
刚推完游戏。。加油
压制出差,负责人/校对工作有点忙,3话、4话的更新会有的慢,不好意思了!!另外,楼下的报错,校对会认真核实哒!如果有错,会在合集统一修正。
诸神1080的制作的速度能快一点就好了,不过也不勉强,能做就是最大的安慰了,双语字幕也非常棒,感谢诸神字幕组
第一集——12分50秒——【今天谢谢学姐了】——明显是翻译搞错了人称,这句话是明日香对美咲说的,两人是同级生关系
亲,首先要感谢你的报错。组内对这次事件也有不同的看法。人嘛,没有完美的,大家都有自己的想法自己的原则。从我的角度来说,还是希望大家能各退一步,求同存异。从字幕组的角度来说,我们仍然欢迎各种报错,来者不拒。从言语的角度来说,可能有些组员看到一些句子不太舒服,因此也希望亲能够注意一下读者的心情。如果可以的话,还是希望亲以后能够怀着比较轻松的心情来报错。如果之前的对话之中有些冒犯,还请亲能够理解。就把这件事情当做是一个小插曲,让他过去吧。
感谢诸神字幕组能制作此番