1.シロエ来自于原名城鐘恵(しろがね けい)的拼凑,同时1期里多次出现过反衬的クロエ这名的笑料,所以不该翻译成“城惠”(因为原本这拼凑就是为了大程度避免被别人知道本名同时又自己容易记忆),“白江,白惠,白绘”之类的就随意了,同时由于本来就是拼凑出来的游戏内代称而且是片假名所以和ロエ2名字的中文化有差别也没关系
2.アカツキ不是“暁”而是“紅月”,这点很重要,Loghorizon里的所有主角群在游戏内的名字设定有2种类,1是直接使用原名,2是将原本的名字取部分重新拼凑,无论是取名法,设定背景还是名字契合度上来说只有“紅月”适合,话说回来写成“暁”的人如果没有考虑到“紅月”的汉字变化那就是日语能力问题(特别是轻小说,漫画,动画之类的情况这种变化是比比皆是),如果了解但是还是写作“暁”那就是中文阅读和思考能力的问题了,翻译不是照本宣读而是要调查设定资料,研究内容,背景和全篇联系并且用很有逻辑化的表达将文面在不同语言中转化。