05:48 說您的狙擊水平簡直神乎其神(神業みたいな狙撃だったって) 神乎其神 > 神乎其技
感谢报错,会在合集修改。
啊!抱歉…這應是第六集…
另…有”花屏”的是第五集
另请教…此处的「わざ」为什么用的不是「技」而是「業」这个汉字?
如果指的是”技术”是否该用前者呢?谢谢… Orz
因无人解答…
自行试著翻了几本字典…以下是整理(有错请指正)
わざ(技):
1. 技艺、技能、手艺。
2. 招数、诀窍
わざ(業):
1. 行为。
2. 工作。
3. 本事、本领、技术。
因此…若 わざ 解释为「技术」时
(技)所指的是「较简易」、「单一」或「特定」的技术。
而(業)大概指「较困难(专家级别)」、「复合(含经验)」或「泛称」的技术。
故 05:48 的 わざ 汉字用「業」应属无误。
Comments are closed.