01:29:04 だが俺は決して 志願することはなかった 但是我绝对不会交志愿表的
从なかった来看,这一动作是过去时态,但是上面的翻译感觉没怎么体现出来,更像是“交”这一动作还没发生,还有“志願する”不是报名那种意思吗,为什么会变成志愿表呢?
01:30:08 いいんだ 景浦 いいんだ 算了 景浦 算了
算了也不能说是错误,只是结合当时的语境总觉得有点儿怪怪的,个人愚见:译成“你别说了”之类的会不会稍微好一点儿?
01:37:51 ようやく その時が来た 这一天 终于来了
查了“時”的中日释义,没看到有“天”这层意思,当然也可能是我掌握得不够深,没注意到这种用法,此处翻译成“这一刻 终于来了”似乎更符合当时的剧情哦。
以上纯属个人之见,如有不当还望各位指正,多多交流。