02:42 满是木制房屋的小镇(木組みの街) 街 > 町(似乎有时候输入法的选字…)
05:08 咦 有兔纸从天上掉下来了(あっ 空からあんこ) 兔纸 >(這是啥…?)
「木組みの街」
原作中是用「街」的写法。若有兴趣,您可以看下第一卷第4页,「街」出现过两次。
可能您未留意,在第5羽片尾预告中,第6羽的标题为「木組みの街攻略完了」。
感谢ls日听君的回复,这里是校对,负责翻译部分的疑问
之所以最终成品选用了那种翻法,是结合了人物性格、场景设置,以及第一季中出现的这句话的这个梗等因素,在其之上确定的翻译。若是直翻反而让人觉得不知所云,因此着重考虑到本片特色和人物性格,私以为这样的译法是我能想出来的最为合理的译法。
亲,如果你觉得那句话翻译不妥的话,可以给出亲的建议呀~
感謝兩位回覆…
我…日文NG><”
嗯…片尾的次集预告…标题用的确实是「街」而非「町」
因为较少有机会接触原作…也无缘拜见第一季
那些”梗”啊”neta”什么的…如果没有注释
比较难以迅速地会意过来
我会回家跪算盘(请允许用画在纸上那种)…Orz
Comments are closed.