[ALDNOAH ZERO][24话全][720P/1080P][BDRIP][中日双语字幕]

2000    ALDNOAH ZERO 2 发布站

原作:OlympusKnights
监督:青木英
故事原案:虚渊玄
系列构成:高山克彦
角色原案:志村贵子
角色设定:松本昌子
机器人设定:I-IV寺冈贤司
音乐:泽野弘之
动画制作:A-1PicturesxTROYCA

【STAFF】
界冢伊奈帆:花江夏树
斯雷因·特洛耶特:小野贤章
艾瑟依拉姆·薇瑟·艾莉欧斯亚:雨宫天
莱艾・阿里亚修:三泽纱千香
网文韵子:小松未可子
界冢雪:大原沙耶香
鞠户孝一郎:中井和哉
耶贺赖苍真:鸟海浩辅
雷利加利亚·薇瑟·莱巴瑟:小川真司
埃德尔利佐:水濑祈

【剧情简介】
人类在火星上发现了史前文明以及超科学的能源,这些被称为「ALDNOAH」.某天,来自火星的「骑士」从天而降.这些钢铁巨人有着明确的来意——歼灭地球上的所有人类.移居至火星的人类与地球上的人类,两个阵营间的战争就此展开.被卷入战争的少年少女们将何去何从……

【下载地址】

BD合集

BT: BD-MKV (01-24): [Kamigami] Aldnoah Zero [1080p x265 Ma10p FLAC]

网盘: BD-MKV (01-24): 点我回地球 密码:hxea

TV合集

BT:

第一期 (01-12)

720P MP4: [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Jap)]

720P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]

1080P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1920×1080 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]

第二期 (13-24)

720P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]

720P MP4:  [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Jap)]

1080P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1920×1080 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]

网盘: TV (01-24) 点我上火星 密码:amh7

 


Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9

108 条评论

  1. L.Y.自由人说道:

    我就衷心期盼最后能有个第三季啊现在……「アルドノア・ゼロ」第二季第二十话诸神论坛讨论: http://www.kamigami.org/thread-91750-1-1.html

  2. JoXon说道:

    公主:让你乱搞,我活过来了

  3. L.Y.自由人说道:

    十九话!Good Job! 新年快乐!诸神论坛「アルドノア・ゼロ」第二季第十九话讨论贴:http://www.kamigami.org/thread-91617-1-1.html

  4. 小小的小脚板说道:

    MP4有V2,不晓得720P是不是也会出V2?坐等,先不下。谢谢字幕组,祝春节愉快。

  5. L.Y.自由人说道:

    于是我又来了:「アルドノア・ゼロ」第二季第十八话论坛讨论: http://www.kamigami.org/thread-91473-1-1.html

  6. 小鸽子说道:

    第十七集 02:17 OP歌词 また同じ風邪に モガいて 呃 真的是 風邪 吗 ……TVT 感觉泽野的歌词越来越看不懂了……

  7. L.Y.自由人说道:

    我也来做个一话一宣传吧…诸神论坛「アルドノア・ゼロ」第二季第十七话讨论: http://www.kamigami.org/thread-91212-1-1.html

  8. 月桑说道:

    16话的6分15,斯雷因变斯雷恩了= ̄ω ̄=

  9. 永夜耀微尘说道:

    老大们,十六话13:30开始有几秒无字幕啊…..

  10. L.Y.自由人说道:

    这速度……太给力了啊!!!
    我是比较关注日语字幕的那类所以没留意到中文细节失误、期待更高质的出品!
    附论坛的第二季第十六话讨论贴,欢迎一阅: http://www.kamigami.org/thread-91046-1-1.html

  11. P说道:

    有这个速度每周就直接看诸神的了!

  12. 陈丰丰说道:

    你好,伟大的字幕组!第十四集 10分47秒处,中文有一个“别拖我们的后腿”,字幕为“我们的后退”不知道这个是不是个小错误

  13. 雪风说道:

    1080P第13话v2下载不了

  14. combine929说道:

    看了前两话,有个小问题,关于斯雷因的“sir”这个称呼,考虑到火星人是封建等级制度,个人认为也许不应该直译为“先生”而应译为爵位里的“爵士”好一些?

    • zwx说道:

      爵士只是个统称,但在这部番中如果以爵位称呼,都是说具体爵位的,比如一直叫泽次贝姆伯爵,但是对斯雷因每次都是sir,所以我认为翻译为先生比较稳妥。

      • 说道:

        其实在中世纪只有被封骑士的人才可以被称为 “sir”。“先生”其实是”Mister”。这里斯雷因被称为sir应该是因为他有了 ”骑士“ 的名号,而不仅仅是“先生”。 个人认为翻译成 ”骑士“ 也许能更好的表现这个sir的意义。

  15. P说道:

    这季速度感动哭了

  16. L.Y.自由人说道:

    第十五话!字幕组最近的出品速度貌似提升了好多啊,果然是假期的效率么?!附一个论坛的第二季第十五话讨论贴,欢迎一阅: http://www.kamigami.org/thread-90809-1-1.html

  17. 1024说道:

    万分感谢!

  18. 1024说道:

    敲碗///

  19. 壹仔说道:

    感谢感谢!!

  20. 谢谢诸神说道:

    第二集4分59秒, “虽说它只是仍在开发中的试作品,所以还需要改良程序” 读起来怪怪的?

  21. 谢谢诸神字幕组说道:

    来了。感谢诸神字幕组

  22. L.Y.自由人说道:

    第十四话!生肉都看了几遍还是不厌啊!

  23. 某路过的说道:

    你好,问下字幕文件可以发布吗?我已经下了生肉不想再费流量了O.o。谢谢大大。

  24. 我就是个路过的说道:

    还有翻译成瑞利散射更准确吧

  25. 路过的说道:

    8分47秒「勝って地球に平和を取り戻す」翻译成“战胜后重夺地球和平”总觉得很奇怪,有夺走和平一说吗?因为前面那句是「火星人に勝つ」,所以个人认为这句的勝って不翻也可以,两句连起来”我们要战胜火星人 令地球重归和平“ 20分13秒「牙をといています」应该是「牙を研いでいます」,日语解释为「相手を傷つけようと用意して待ち構える」,翻译成亮出獠牙是否不太妥当?以上是第一集的两点建议。

    • zwx说道:

      第一句我同意你的观点,不过当初看的时候觉得还算挺顺。第二句的话,中文日文都错了,中文我现在觉得翻译成“依然在伺机而动 欲从我等手中夺走领土”。嗯,我也想以死谢罪,谢谢报错,我们会在合集里修正。

    • 路过的说道:

      第二句我记得第一季里也出现过~当时好像也翻成了露出牙齿这种意思…虎视眈眈可以吗?回复好迅速啊!负责人们都这么萌萌的吗

  26. mam说道:

    az的沙发被抢了ლ(́◉◞౪◟◉‵ლ)

  27. 懒懒君说道:

    哎?哎?没看过~

  28. L.Y.自由人说道:

    考试日的惊喜!字幕组辛苦了!喔、努力吧!

  29. 乄魔兲灬囵丶说道:

    good job!

  30. 游客粉丝说道:

    哈哈 等到了

发表评论

(必填)

(必填)

(以便回访)

跳至工具栏