[ALDNOAH ZERO][24话全][720P/1080P][BDRIP][中日双语字幕]
LET JUSTICE BE DONE,
THOUGH THE HEAVENS FALL.
原作:OlympusKnights
监督:青木英
故事原案:虚渊玄
系列构成:高山克彦
角色原案:志村贵子
角色设定:松本昌子
机器人设定:I-IV寺冈贤司
音乐:泽野弘之
动画制作:A-1PicturesxTROYCA
【STAFF】
界冢伊奈帆:花江夏树
斯雷因·特洛耶特:小野贤章
艾瑟依拉姆·薇瑟·艾莉欧斯亚:雨宫天
莱艾・阿里亚修:三泽纱千香
网文韵子:小松未可子
界冢雪:大原沙耶香
鞠户孝一郎:中井和哉
耶贺赖苍真:鸟海浩辅
雷利加利亚·薇瑟·莱巴瑟:小川真司
埃德尔利佐:水濑祈
【剧情简介】
人类在火星上发现了史前文明以及超科学的能源,这些被称为「ALDNOAH」.某天,来自火星的「骑士」从天而降.这些钢铁巨人有着明确的来意——歼灭地球上的所有人类.移居至火星的人类与地球上的人类,两个阵营间的战争就此展开.被卷入战争的少年少女们将何去何从……
【下载地址】
BD合集
BT: BD-MKV (01-24): [Kamigami] Aldnoah Zero [1080p x265 Ma10p FLAC]
网盘: BD-MKV (01-24): 点我回地球 密码:hxea
TV合集
BT:
第一期 (01-12)
720P MP4: [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Jap)]
720P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]
1080P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1920×1080 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]
第二期 (13-24)
720P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]
720P MP4: [Kamigami] Aldnoah Zero [1280×720 x264 AAC Sub(Chs,Jap)]
1080P MKV: [Kamigami] Aldnoah Zero [1920×1080 x264 AAC Sub(Chs,Cht,Jap)]
网盘: TV (01-24) 点我上火星 密码:amh7
Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9
我就衷心期盼最后能有个第三季啊现在……「アルドノア・ゼロ」第二季第二十话诸神论坛讨论: http://www.kamigami.org/thread-91750-1-1.html
公主:让你乱搞,我活过来了
十九话!Good Job! 新年快乐!诸神论坛「アルドノア・ゼロ」第二季第十九话讨论贴:http://www.kamigami.org/thread-91617-1-1.html
MP4有V2,不晓得720P是不是也会出V2?坐等,先不下。谢谢字幕组,祝春节愉快。
说错了,是720P的MKV。
于是我又来了:「アルドノア・ゼロ」第二季第十八话论坛讨论: http://www.kamigami.org/thread-91473-1-1.html
第十七集 02:17 OP歌词 また同じ風邪に モガいて 呃 真的是 風邪 吗 ……TVT 感觉泽野的歌词越来越看不懂了……
泽野大神就是这么写的哟,真正意思估计只有神知道了╮(╯▽╰)╭
我也来做个一话一宣传吧…诸神论坛「アルドノア・ゼロ」第二季第十七话讨论: http://www.kamigami.org/thread-91212-1-1.html
16话的6分15,斯雷因变斯雷恩了= ̄ω ̄=
嗯,真是每集一瞎眼,谢谢报错
老大们,十六话13:30开始有几秒无字幕啊…..
亲,是播放器的问题,建议使用MPC或POTPLAYER,或者直接下载MP4版本。
这速度……太给力了啊!!!
我是比较关注日语字幕的那类所以没留意到中文细节失误、期待更高质的出品!
附论坛的第二季第十六话讨论贴,欢迎一阅: http://www.kamigami.org/thread-91046-1-1.html
有这个速度每周就直接看诸神的了!
你好,伟大的字幕组!第十四集 10分47秒处,中文有一个“别拖我们的后腿”,字幕为“我们的后退”不知道这个是不是个小错误
会在合集中修正,不过是15集不是14集
1080P第13话v2下载不了
可以去网盘下载
看了前两话,有个小问题,关于斯雷因的“sir”这个称呼,考虑到火星人是封建等级制度,个人认为也许不应该直译为“先生”而应译为爵位里的“爵士”好一些?
爵士只是个统称,但在这部番中如果以爵位称呼,都是说具体爵位的,比如一直叫泽次贝姆伯爵,但是对斯雷因每次都是sir,所以我认为翻译为先生比较稳妥。
其实在中世纪只有被封骑士的人才可以被称为 “sir”。“先生”其实是”Mister”。这里斯雷因被称为sir应该是因为他有了 ”骑士“ 的名号,而不仅仅是“先生”。 个人认为翻译成 ”骑士“ 也许能更好的表现这个sir的意义。
这季速度感动哭了
第十五话!字幕组最近的出品速度貌似提升了好多啊,果然是假期的效率么?!附一个论坛的第二季第十五话讨论贴,欢迎一阅: http://www.kamigami.org/thread-90809-1-1.html
万分感谢!
敲碗///
感谢感谢!!
第二集4分59秒, “虽说它只是仍在开发中的试作品,所以还需要改良程序” 读起来怪怪的?
来了。感谢诸神字幕组
第十四话!生肉都看了几遍还是不厌啊!
你好,问下字幕文件可以发布吗?我已经下了生肉不想再费流量了O.o。谢谢大大。
还有翻译成瑞利散射更准确吧
8分47秒「勝って地球に平和を取り戻す」翻译成“战胜后重夺地球和平”总觉得很奇怪,有夺走和平一说吗?因为前面那句是「火星人に勝つ」,所以个人认为这句的勝って不翻也可以,两句连起来”我们要战胜火星人 令地球重归和平“ 20分13秒「牙をといています」应该是「牙を研いでいます」,日语解释为「相手を傷つけようと用意して待ち構える」,翻译成亮出獠牙是否不太妥当?以上是第一集的两点建议。
第一句我同意你的观点,不过当初看的时候觉得还算挺顺。第二句的话,中文日文都错了,中文我现在觉得翻译成“依然在伺机而动 欲从我等手中夺走领土”。嗯,我也想以死谢罪,谢谢报错,我们会在合集里修正。
第二句我记得第一季里也出现过~当时好像也翻成了露出牙齿这种意思…虎视眈眈可以吗?回复好迅速啊!负责人们都这么萌萌的吗
第一季翻对了,就第一集里出现的,当时翻译成蓄势待发。
az的沙发被抢了ლ(́◉◞౪◟◉‵ლ)
我都没有想要来抢沙发…(喂
我好歹是亲妈(
我是伪亲妈,耶(别闹
哎?哎?没看过~
考试日的惊喜!字幕组辛苦了!喔、努力吧!
good job!
哈哈 等到了