[我的青春恋爱物语果然有问题。续][13话全+OVA][720P/1080P][BDRIP][中日双语字幕]
我的青春恋爱物语果然有问题。续
【Staff】
原作:渡航
监督:吉村爱
系列构成:菅正太郎
美术监督:池田繁美
美术设计:池田繁美・大久保修一
音乐:石滨翔・MONACA
音响监督:本山哲
动画制作:Brain's Base
制作:果然制作委员会搞错
【CAST】
比企谷八幡:江口拓也
雪之下雪乃:早见沙织
由比滨结衣:东山奈央
户冢彩加:小松未可子
材木座义辉 :桧山修之
比企谷小町:悠木碧
平冢静:柚木凉香
雪之下阳乃:中原麻衣
叶山隼人:近藤隆
三浦优美子:井上麻里奈
海老名姬菜:佐佐木望
川崎沙希:小清水亚美
【剧情简介】
高中生比企谷八幡生性别扭,不屈服于孤独,没有半个朋友,更不用提女朋友。对那些享受着青春的同班同学,他诅咒:“他们都是骗子,通通给我爆炸吧!”——这样一个家伙,被导师带去全校第一美少女雪之下雪乃的社团“侍奉部”……
【前作链接】
传送门:【诸神字幕组】我的青春恋爱物语果然有问题
【下载须知】
1、本作与VCB-Studio合作,外挂ass字幕。1080P版本定位于收藏级,包含正片、特典、CD,故体积较大。720P版本编码为移动设备优化。观众可按自己需求下载所需内容。
2、请勿使用手机平板播放1080P版本,此类报错不予理睬。
3、Windows用户请使用 potplayer 或 mpc-hc 播放;Mac用户请使用 VLC 或 MPV 最新版播放观看;其他任何播放器的报错均不予理睬。
Potplayer播放教程:点我
MPC-HC播放教程:点我
正片 BT下载:
1080P 外挂:1080P MKV 外挂ass
720P 外挂:720P MP4 外挂ass
720P 内嵌:720P MP4 简日内嵌
OVA BT下载:
1080P 外挂:1080P MKV 外挂ass
720P 外挂:720P MP4 外挂ass
720P 内嵌:720P MP4 简日内嵌
度盘下载(内附修正字幕):总武高中侍奉部入口 侍奉部委托券口令:yuki
(请用winrar解压,压缩包解压码内详,其他解压软件不保证正常解压)
昨天做日语演讲本来想套用第十集的台词的,,,,,结果只好自己把台词听出来了
哦哦哦诸神继续开更了!多谢字幕组!
爱你们哦。多久都会等的!
网盘资源可以分类下吗
其它动画更新腾腾的。
用Gom Player 播放会出现中文字幕,掉了的效果。
请更换播放器或使用外挂VS滤镜或下载MP4版本
刚刚看到评论,机器坏了TUT确实不可抗力,字幕组辛苦了,加油
每周都更新慢…这次第10集也太久了吧..
压片机分流机都坏了,请各位稍安勿躁
– =
额…原来如此…再等等….
怎么好几天都没新的更新了啊
第十话呢~
第9話?
那个网盘资源可以分类一下吗?
字幕组能汉这个番真是太好了……真是莫名喜欢_(:зゝ∠)_
6V2 何解 ?
下面已有人發問過了
感谢字幕组
繁中字幕的”比企谷”變成”比企穀”了而且還已經好幾話了
抱歉,從下一話開始會注意
話說翻譯,一色 いろは的漢字,有翻譯者寫信給原作,原作有回應寫成漢字應該是一色伊呂波
嗯,我们也是后来才注意到的,出合集时会统一修改
谷的繁体字确实是穀啊…
在繁體裏 谷和榖是不同的字
山谷,穀物,,穀 是吃的東西用
..资源不行啊。第六话下载不了
第一版删掉了吧,出了第二版。话说就问问第二版改了什么?每次在花园发布都没有注明改了什么有些困惑而已。
有一个注释标错了
请问過ぎると怎么翻译,沪江小D上没有過的另一个发音,大大们是用啥查的呀
请问過ぎると怎么翻译,沪江小D上没有過的另一个发音,大大们是用啥查的呀
能把台词的文件发一下吗?非常感谢
http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2FYahari_Ore_No_Seishun_Love_Come_Wa_Machigatteiru%2F
谢谢
谢谢
大大们,我又来了…1、9分50秒 “不劳而获便得来的食物”个人认为这里有点重复了,获就是得到,所以不劳而获的食物就可以了吧。2、再就是17分28秒和17分41秒的ゆきのん突然变成雪乃了_(:з」∠)_是气氛很凝重所以改用雪乃了吗最后感谢大大们的辛苦制作!
海报上面的左上角黄头发的那位是谁?看了第一季的,怎么也认不得?还有,欢迎大老师回归!
一色彩羽,学生会长,貌似喜欢大老师。
还是bitch比较有意思
我的小雪发福了。。。
(⊙o⊙)…我又来了,想向大大们请教几个问题。1、OP里的「ぬるま湯」,这个还有一层意思,比喻安逸懈怠的现状。如果用这层意思,是不是跟后面的改变道路衔接得更通顺呢。个人觉得不是温水的意思。2、5分33秒的「一般的には」指的是「通りがいい」而不是指金阁寺银阁寺这两种叫法,所以个人认为应该是“一般来说 是不是叫金阁寺银阁寺更好懂呢”3、5分41秒的「詳しい」,个人觉得是指对京都的各景点很熟悉、也就是“京都通”吧,而不是说雪乃吧啦吧啦说了一堆好详细吧。4、7分06秒的「出直そう」可以说成“再想办法”吗,这个词好像没有算了的意思…5、11分39秒的「もっと」不是两者相比之下更倾向于哪一方的意思吧,个人认为应该是还想再“多”欣赏欣赏他们之间的禁断关系。6、12分11秒的「グループ」根据上下文应该是“男生们的圈子”吧?
好认真的学生!请收下膝盖……_(:зゝ∠)_
多谢指正,相关的问题经过商讨后会在和集中修改
就喜欢你这种较真的人
你在这反应也没用,自己知道得了。字幕组出那么多作品,然后还得根据每个人的反馈再出个修正版?再说了,下载双语版的,都是来看日语字幕的。你也就别来显摆日语水平了,这错那错的。翻译本来就是不靠谱的一件事,两国文化不同,你确定翻译出来的话能是固定标准?自己理解意思就行了。别在这“虚心请教”了。
第一,你别一棍子打翻一船人好吗,以为谁看双语都是只看日语字幕的吗。第二,你怎么知道没用,上面负责的人都出来回应了。第三,就算翻译没有固定标准,至少意思得是对的。第四,看你这意思就是说发现错误也当没看见、有疑问也当做没有是吗,你乐意这样我不乐意。你当字幕组的报错区是摆设吗。第四,我就是来请教的,你觉得我是来挑刺的我也没办法。你真该去看看真挑刺的人是什么态度和口气。最后,我也不是吃饱了撑的,你当打这么多字不花时间吗。
打错了,第二个第四是第五。
你理他干嘛他否定我们翻译劳动成果,我作为一个还算靠谱的时轴担保。反馈的错误我们会考虑,合集会修订。不过由于三次元时间的限制可能会慢点。表示抱歉。说实话这制作公司换的画风弄得我心里不要不要的。
一时没控制住
被人冤枉不能忍…他还以为这么说字幕组会感谢他似的。其实我只是在提出自己不同的理解,又没说我的是标准答案…所以大大们随便看看就好啦,如果有能被认同并且被采纳的建议,我会非常高兴的~最后万分感谢你们百忙之中还在坚持做字幕~
感谢谈不上 最大的动力可能就是惯性吧 第一季做了 然后就。。。。
合集已经发布
去进字幕组啊 字幕组需要这样的人
我的第二季画面果然有问题,快恶心死我了这画面崩溃啊
对比了一下,我觉得第二季画风更好看啊,第一季眼睛画得怪怪的
快死吧
第二季画面崩溃?你确定你懂这词意思? 说第一季也就算了这画面还喷?
…
come on!
大春物第二季先来报个到!第一季的BDBOX出品也是很赞!ゆきのん!