徒然喜欢你第4话1分40秒处翻译是否有误?

首页 论坛 报错交流区 徒然喜欢你第4话1分40秒处翻译是否有误?

该话题包含 2 个回复,有 1 个参与人,并且由  virtual 于 2 周, 6 天 前 最后一次更新。

  • 作者
    帖子
  • #89776 回复

    virtual

    日文:ならば来い その首噛み千切ってくれるわ
    翻译:放马过来 让我将你头颅绞下
    这里用的くれる不应该是“你把我头颅绞下”吗

  • #89794 回复

    帮腔小能手?

    那这人未免对自己有点狠啊(

    以下是正经回答:
    くれる作补助动词,即跟在其他动词的て/で形后面,表示动作发出者对说话人或谈及的对象做出某个动作时,有一种用法可以表示说话人将做出不利于对方的事。在这种语境下,你可以把くれる理解为…てやる。
    那么上面那句话就变成了「ならば来い その首噛み千切ってやるわ」,这下你能理解为什么这么翻了吧?

    这些语法解释都是从大辞林现搬过来的,以后再有疑问不妨先问问字典桑?

  • #89796 回复

    virtual

    感谢,以后会先查查词典

回复于:徒然喜欢你第4话1分40秒处翻译是否有误?
您的信息:




Comments are closed.

跳至工具栏