诸神新番质量吐槽大评比

p1

为了更好地自我鞭策,我们决定以后每季都开设吐槽投票贴,本期为第一季,参选对象为诸神目前正在连载的19部新番。

投票共分五个项目,分别为翻译问题最多、字幕样式最难看、发布速度最坑、综合差评和综合好评。

前三栏可各投五项,后两项综合评比只能投一项。

对于差评最多的制作组,我们会让负责人出来土下座的Orz

当然好评的组,也请大家不要吝啬,尽情夸奖吧,有竞争才有动力!

同时欢迎大家将具体意见跟帖留言给我们,以便改进。

请各位根据观看体验做出评价,尽情吐槽吧!

另外,请!大!家!摸!着!良!心!投!票!!

[poll id="2"]

[poll id="8"]

[poll id="11"]

[poll id="10"]

[poll id="7"]


120 条评论

  1. 觀眾说道:

    諸神組的新番我只看月刊少女一部 我覺得翻得挺好的阿XD字幕的顏色 樣式挺用心的 每個人都不一樣 辛苦字幕組的人員

  2. 迪宝至上说道:

    我真心不喜欢食尸鬼的字幕样子 就是貌似是红蓝的那种……虽然挺有特点的 但是看着不舒服(不过如果到一半换了的话我就更不舒服了……)本来是想下奇艺的食尸鬼 就是因为字幕怪怪的才没有用…

  3. Redyna说道:

    钻石王牌的字幕中文字体看起来怪怪的,有些违和,不好看啊。。。

    • Redyna说道:

      而且为什么一下子中文在上一下子日文在上,是有什么用意的吗?

      • 迪宝至上说道:

        这个可能是播放器的问题 当然也是字幕不够适用吧 有的播放器有问题有的就没问题

  4. Yes, my lord.说道:

    黑执事的字幕字体感觉跟这个故事的风格不太配得上啊,个人认为用白色黑体字加黑色阴影就还好,反正也要封装字幕吗,干脆外挂一条好了,每个人都可以按照喜好自己调吗~

  5. Mo.说道:

    黑執事太慢了啊在有生的瞬间能遇到你竟花光所有运气……

  6. 拉拉说道:

    新番只看刀剑和赤红,赤红没出就没办法,刀剑每次都等诸神的1080P,每次都是慢一周,感觉真的是时间上稍微慢了些。不过质量觉得是杠杠滴

  7. yilinlyoer说道:

    这次的新番我只追了元气囝仔,个人觉得还不错~现在基本只看诸神出品的。我比较不能接受字幕颜色是红色的,感觉很刺眼,还好这部不是~O(∩_∩)O~最后感谢字幕组的各位,真的是辛苦了

  8. roubao说道:

    稍微P.S一下吧。。虽然现在来看诸神大部分翻译都没有大问题。(至少我看的几部是这样的)囝仔这一部也是,基本上翻译的都是很顺的。主要小问题有点多。。不过偶尔也会碰到像快男张杰这样的问题呢。。既然说提出意见,我就(划去)不要脸的(划去)的表示一下我更推荐直译吧。就好像第七集的惠比寿,虽然起初并不了解,但是看了注释也能理解。或许这也意味着观众也在进步吧。。路西法大大不用太担心这方面啦。。。大概((这部番的润色和语感方面看得出还是做得比较恰当的。。基本没有太大问题哦~不会看的违和感很大或者槽点很多,还是值得表扬的,只不过从细节角度考虑,果然还是有待改进呢。。。最后,有关润色语感之类的,也可以参考一下以前某个大大的帖子(找了半天找出来了。。。PS我的回复在6L)http://www.kamigami.org/forum.php?mod=viewthread&tid=61405诸神组的各位大大也请加油。各位辛苦拉~

  9. roubao说道:

    唔。。其实对其他番基本没有什么意见啦,至少我看的几部大多没有问题。。所以最后还是投给了元气囝仔。。不过尽管路西法大大说了快男的翻译问题,虽然我承认是为了本土化才选择那个翻译方法的,不过翻译脱离原文还是会有点难接受吧。。特别是会暂停看注释的观赏者来说,学习的机会被直接跳过了。。。接受不了也是难免啦。。。不过重点不在这里。。除了那个,这部番的字幕一些细节问题还是有的。。http://www.kamigami.org/forum.php?mod=viewthread&tid=82539↑详细看这个。。。主要是前两话,质量还是有点。。。默默无闻的小黑人敬上。。

  10. mam说道:

    各位,我是Aldnoah Zero的翻译(之一)。AZ目前排到翻译问题第二是制作小组所意想不到的,因为一直也没收到报错反馈。不过通过这次投票我们也看到的确有观众发现了问题,我们很希望大家能把发现的错误反馈上来(也可以反馈到报错区),以便我们在合集修正以及改善往后的质量。谢谢~

  11. Lucifer说道:

    大家好,我是元气囝仔的负责人Lucifer,看到目前这部是被投票翻译问题最多的,首先感谢大家对这部片的支持,因为能看出翻译问题的,一定也是对本片最有爱的。然后刚才看完所有的评论发觉有两条都吐槽了快男的那个翻译,现统一回复,关于翻译问题,个人的原则是让观众看到字幕后能第一时间感同身受到片中想表达的含义,鉴于这个原则,翻译成junon boy的话不了解日本文化的观众第一时间会觉得不知所谓,需要去暂停看注释。而且相信部分观众甚至会直接跳过这段句子,那片中的原意就传达不到了。事实上,以前看台湾中文配音版的灌篮高手,樱桃小丸子之类的也经常出现周华健之类的翻译,那时候感觉很流畅,没有违和感。当然,以上仅限于个人看法,如果大家还是觉得看注释更有感觉的话,那可以再讨论。另外,个人比较希望所有投票的观众们能写下一两句对翻译的建议(不仅限于本部新番),因为一来翻译工作原本就是来不断沟通交流反馈中完善的,只投票不发言的话,无法纠正我们的错误。二者来说字幕组的工作真的很辛苦,很多翻译都要拿出平日别人打游戏逛街的时间去工作,到头来只得到一阵指责的话未免让人心寒。最后,希望大家能一如既往地支持我们诸神字幕组

    • Apple_nana说道:

      其实也是双方面的吧,确实有些只专注二次元 不了解三次元的观众对于那些娱乐节目 影视明星没什么概念

    • Akira说道:

      沒事我不說翻譯問題,,我想說為什麼沒有正體字幕啊,,好像只有ばらかもん沒有呢

    • 我不认为元气的翻译有什么问题,这就是众口难调吧。快男的翻译我倒觉得炒鸡棒,毕竟【一秒出戏】可不是junon boy能做到的。说起来歌词的翻译好棒啊~嗯~还有什么呢~糟糕,我真的找不到元气里翻译的问题,分明是那么贴心那么温暖那么有力的翻译。真要说问题的话是发布时间的问题吧,开始我都在极影下载,后来我发现时间线差很多,现在每天上诸神的主页就感觉不出来了呢。_(:з」∠)_我说的话一点改进作用都没有。

    • = =说道:

      译为快男会导致观者严重出戏,也不符合“信”“达”“雅”的三原则。而事实上,junon boy在剧情语境中不难理解,无需强行翻译。

    • 呵呵说道:

      想当然的想法呢 看中日字幕的一般都有学习日语的心吧 想感同身受那要日语字幕何用 既然做中日字幕麻烦就严谨点 不然就面向其他大众群体做普通字幕得了 也不会有人吐槽你这么翻

    • 说到痛处见谅说道:

      那么长段话翻译过来就是 我负责的这部片没问题 是国人看了就不该有违和感 你们这群伸手党能不喷吗因为我们免费帮你们翻译 再简短点就是”爱看看不看滚“ 这种帖子真是毫无意义 被投票最多也丝毫不承认有错误更别说其他的了 说到痛处见谅

  12. Mole说道:

    其实OP的特效什么。。之前也想说的但工作量本来就辛苦。。希望字幕组的成员保证质量也要保证健康哦~慢慢来没事的哈新番就诸神连载比较多~喜欢下载来看但还是希望人气番之后能出BDrip~

  13. sololololololo说道:

    我最近倒是只看了排球少年,感觉字幕稍稍差了一点儿,因为当有背景音的时候,前台人物正在说的话字幕就显示不出来了。不知道是不是我的QQ影音的问题。不过摸着良心说,各位字幕组的同学都辛苦了!非常感谢您们辛苦做字幕,我们才有的看。希望诸神越来越好,永远支持你们!爱你们!

    • Kido说道:

      QQ影音播MKV格式的貌似就是有问题……可以换个播放器试试~

    • zwx说道:

      额,昨天刚有人和我说有些地方没翻译,然后我让他去找给我,他再看的时候就有字幕了,那人也是QQ影音,应该是播放器问题吧,建议使用完美解码

    • 天信tensin说道:

      突然想到了当时看心理测量者的时候,有两集,诸神把所有的“官方弹幕”全部翻出来了,顿时我就震惊了……

  14. 哇哇哇哇说道:

    ~~~~(>_<)~~~~ 本想投票来着,发现自己已经好久没在诸神上看过动漫了!!!

  15. 路人说道:

    想说黑执事第二季的人名翻译明明是夏尔.凡多姆海恩,到了马戏团篇,就是一集凡多姆海威,一集凡多姆海伍的,可以统一一下吗!!!!请问黑执事马戏团篇完结后是会出修正后的合集吧????

  16. 路人甲说道:

    路过~诸神的字幕都好赞的,顺便弱弱的问下大大们有没有在做花物语

  17. 燒餅_NG说道:

    这是一条咨询帖:你们有打算做MAGI的OVA“辛巴德的冒险”吗?PS:其实我觉得除小排球外几乎每部番都好慢,但考虑到双语工作量大也是十分理解的。PSS:有些新番的中国版权方很屌的(天杀的)竟然是双语字幕,对于这些番我觉得就没必要在去制作了吧,毕竟速度上比不过关注就会少了很多,不如把这部分精力用于加快其他番的制作速度上。

    • 嘀嘀嗒嘀嘀说道:

      你是指爱奇艺吧233其实就我追的那一部番来说诸神虽然慢了一些但是准确度要高出很多,某些地方还会有注释,爱奇艺本身应该是拿了台本直接翻(我猜)却依旧有的地方会出错,所以我觉得诸神比较好···(其实另外还有一个原因但扯到别人做的黑科技我就不说了)

    • 瑶梦琦雪说道:

      !!!辛巴德的冒险,我也很关注啊……不知道诸神会不会做

  18. 包包纸说道:

    只是个人意见哟。单纯的觉得食尸鬼红蓝双色的字幕有点突兀,就普通的纯色单色就很好我觉得~

  19. 五车西瓜说道:

    其实对我这种小白来说,你们做的无论什么都是极好的(๑•̀ㅂ•́)و✧那就只能小小吐槽一下更新速度嘿嘿嘿~ 其实还好,诸神的字幕跟翻译基本是用来学习跟收藏来着。所以,最后的结果还是大触们随意就好么么哒 =L=【严肃脸

  20. RENO说道:

    雙語字幕真的很喜歡,非常感謝字幕組的大家用心去做,只是覺得為什麼美少女戰士會配上這個字幕,裡面還有HELLO KITTY,我自己比較不喜歡。。。

  21. 博丽灵梦说道:

    还是异化翻译比较好 太归化的翻译不能感受到文化特色 那样的话 日语字幕存在就没意义了

    • Yashiro说道:

      各有利弊吧,但归化的翻译也不能算是翻译的问题,更不算是硬伤,退一万步说,也只能算是“有争议”。就因为这个就投元气对staff也不公平。强烈建议投元气的伸手党在每集找出至少5个硬伤并去找校对讨论,否则送上六字真言“ai kan kan bu kan gun”

  22. 博丽灵梦说道:

    没意见 有人做就不错了

  23. Ahhhh.说道:

    感觉人气高的新番被投票的数量肯定最多…好坏都是…

  24. 玉米说道:

    我还真写过年度报表

  25. 瑶梦琦雪说道:

    对于字幕字体的感觉,我还是比较喜欢东京残响亦或是之前PP的字体,因为日语字幕还是最喜欢明朝字体,黑执事啊或是别的总是觉得特殊字体外加颜色和影片背景不搭配,对于黑执事来说,我就觉得如果和PP一个效果会更好【个人意见】,错误方面,之前找到过错字,不过现在都没怎么发现过。速度方面,觉得最坑的就是刀剑神域了,哈哈,每次都要等满满一周基本,不过字幕组的大家很辛苦也是了解的,所以会等下去的!另外如果条件或是技术允许,op和ed的字体我觉得可以加一些特效,之前看到过幻樱的八犬的字幕,特效做的很棒,不过诸神有诸神的风格,永远爱。最后,感谢字幕组的大家一直以来的辛苦和付出,大家加油!顺便问一下,比如说BL向的OVA或是剧场版神马的有制作的意向么?我一般都会预定DVD,如果有的话,我可以提供片源。论坛id同这边所写,需要的话,可以联系我,么么哒

  26. nanamiya说道:

    一直都觉得很高大上

  27. ace说道:

    質量還過得去,就是速度太慢了

  28. 路过的说道:

    对了,我也赞成附上好或不好的理由,光说翻译问题也太笼统了吧

  29. 诸神说道:

    诸神的字幕一直最为欣赏的,对内容都没有意见,就是希望在字幕样式多加考虑,不然影响到影片观感就可惜了。

  30. 诸神说道:

    月刊少女的字幕我就是投的票怎么了?字幕颜色很奇怪,看得眼睛很不舒服。

跳至工具栏