[Re:从零开始的异世界生活][更新至 11 话][中日双语字幕]




第12話
第13話
第14話
第15話
第16話
第17話
第18話
第19話
第20話
第21話
第22話
第23話
第24話
第25話
合集
第12話
第13話
第14話
第15話
第16話
第17話
第18話
第19話
第20話
第21話
第22話
第23話
第24話
第25話
合集


Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9

459 条评论

  1. 温泉说道:

    问一下是黑雾和谐版的吗

  2. 寒潭孤雁说道:

    封面图不见了…这一段出了问题
    #box1 {
    width:640px;
    height:1100px;
    background:url(https://sub.kamigami.org/wp-content/uploads/2016/04/RE_1100.j) no-repeat 0 0;
    }

    这一段RE_1100.j漏了pg二字,结果就无法显示图片了…

  3. 中津静流说道:

    哈 不是应该说 甲铁城这种片子让人看开头就能才猜到结局 三集过后就热情全无嘛 更像是基本没几人有意做这片

  4. 无韵说道:

    这个让人好伤心啊!!!粉丝那么多怎么会凑不齐人呢~

  5. 名前なし说道:

    更新啦~~嬉しい~~

  6. 鋼之錬金術師说道:

    謝謝!

  7. zwx说道:

    你好,我同时是re和fsn的校对,非常感谢你喜欢我校对的fsn。个人认为,中文中“琳”和“碳”结尾的亲密称呼是没有的,但是亲大家都能接受,所以选择了现在的翻译方式。另外来说,我觉得不能因为某个细节翻译的问题否定整体翻译,说“不行“,都说十个人十种翻译,每个人的思维都不同,我的翻译不可能满足所有人的要求,我不可能知道自己做的是“辛苦不讨好的事”,说具体点,每集动画都会有许多新词需要翻译,不可能每个新词组内讨论一遍,确定大众都能接受,辛苦是有回报的。最后说说你的报错,你的报错至少让我意识到组内外都觉得这样翻有所不妥,这点我是感谢你的,但是,希望你下一次报错的时候能顾及一下字幕组人员的感受,多站在别人的角度来看一下。

    • 无韵说道:

      首先为我的低情商道歉。嘴太笨。
      琳,碳用吧!大家都知道这是啥。
      亲,欧巴,酱,啥的也是外国人的东西,用着用着大家就习惯了。

      另外不是说某个细节以篇概全。很多地方违和感都挺大。很多语句都是。
      比如很多语句不是按照日文直接翻译的,而是理解性。
      比如第一集20分左右的“找东西要有计划”,
      原文大概是“找东西毫无计划 不会得到好成果的哦”。
      遇上这种看的跟听的有出入的情况~对我这种强迫党来说~~~

      啊。不过这是我个人的蛋疼习惯。日语只听得懂日常级。大神们没必要迁就我。
      翻译大神们都辛苦了!!!这我肯定知道。毕竟这是无条件制作分享。
      以前我做过一些资源分享。一整个星期烦死了。
      更何况你们一直做。这辛苦我懂。
      很久以来翻译没高清,高清没翻译的痛苦在你们这里终结了!真是感谢你们的资源。
      我不是没体谅你们。只是嘴巴笨。不会好好说话。不好意思。
      对大神们的工作:
      非常感谢!!!非常感谢!!!非常感谢!!!
      重要的事说三遍。

      还有。那个。有没有计划做一下甲铁城?
      毕竟是巨人的好兄弟。一起翻了?

      • zwx说道:

        比如第一集20分左右的“找东西要有计划”,
        原文大概是“找东西毫无计划 不会得到好成果的哦”。

        这叫意译,你要的是直译,关于这点,诸神的主流意见认为:只会直译的翻译不是好翻译,适当意译和润色是必须的,只有这样才能让表达够自然。而我对这句就是进行了这样的处理,完全没有一点问题,况且中文翻译本身就不是用来和日文原文逐字对应的,也许你尚未发现,诸神很多番中会有翻译根据中文语序对日文前后句完全调转的情况。换种说法,诸神标准的好翻译是“信雅达”,而你认为只有“信”的翻译是好翻译,这是不可调和的理念冲突。

        • 无韵说道:

          这么快到不可调和的地步了么。
          好像还在气头上。消消气消消气~~~

          然后。个人观点。
          意思的确差不多。但润色应该用在修持与用词,让句子更有味道,贴近语境,体现情感。中文一个大优点就是可以变态省略,但润色就不是这种省略化吧。“找东西要有计划”就感觉少了味道。白话文不是古诗,短了就没味道了啊。而且多处使用的话~~~

          不容易理解的句子用意译我知道。的确帮助甚大。我这种小白真是感激不尽。这种简单句子感觉就不用。因为听的跟看的差太远不是么。这种情况减少些才比较好吧。

          意译我记得是用来跨越文化差距的。不同文化环境之间,很多话语俗语意义不同,所谓文化隔阂。然后就通过双方都理解的翻译员通过意译打破隔阂。
          日常语句不用那么高级也可以啦。用用修饰词够啦。
          你们已经很辛苦。偷偷懒吧~

          还有一个大赞的东西:字幕里有不少考据的东西。这个很好玩啊!
          感谢感谢。

          • zwx说道:

            相信我,不是生气,是这种情况接触多了,这就是一种不可调和的理念冲突,没有绝对的对错,但诸神整体来说就是这么做的,今后也会继续。因为在我们看来,在保证意思翻过来的过程中让翻译符合中文语言习惯是最重要的。“找东西毫无计划 不会得到好成果的哦”,简单来说,我觉得翻译腔很重,冗长不代表有味道。而且,我不太理解“有味道”的含义,对于这种简单的口语,我觉得主要看中国人平时说话会怎么说就行了,不是需要文笔的长句、复杂句、文艺句,问10个中国人,就问是说“找东西毫无计划 不会得到好成果的哦”还是“找东西要有计划”就行了,你可以去问一下。

          • 这点我认为按照原文翻译更好。
            因为原文就可以很好地理解,无需改动。
            将“翻译腔”改成“中国味”,也许会影响到作者希望表达出来的角色语言风格。因为所谓的中国味,没有统一的定论,而是形形色色,变成某种中国味就很容易改变语言情绪。
            比如,关于这句话就有一个很严重的问题。
            【找东西[要有]计划。】
            这是命令式的意见,那么角色的性格会有什么变化呢?
            自我感+
            领导者心态+
            寡言+
            冰冷+
            严肃+
            同理心-
            平易近人-
            友善-
            等等……
            【找东西毫无计划 不会得到好成果的哦】
            这是根据对方的行动推算出坏的结果,给出容易让人接受的温和建议。
            同理心+
            友善+
            平和+
            情商+
            耐心+
            等等……
            事实上我挺喜欢“翻译腔”的,某种程度上体现了文化特点,突出了异邦人的迥异感,这也未必完全就是坏事。当然那种千篇一律的翻译腔就免了。
            翻译是寻找双语平衡点的艺术,很感谢你们的努力。

          • 无韵说道:

            终于有人能说出我想说的话。哎呀,感谢。我这笨嘴根本无法表达啊。

          • 妹妹公主说道:

            简直不能更赞同~~·~~·~人家也素更爱直译,直译不太好翻的时候才会意译一下。觉得信达雅是很重要,但必须在能互译回去的大前提之下……

        • 无韵说道:

          说起来停不下嘴啊。这件事一笔带过吧。诸神的翻译总体都是很赞的。
          我也太固执钻牛角尖。不好意思。
          诸神字幕组认识我心头大爱!

        • 无韵说道:

          看了Q&A。重新认识到你们的辛苦。在此致敬啊!!!

          然后设计诸神网站的家伙谁啊!收下我的膝盖!
          还没发现什么比诸神更好看的资源网站!
          一直想赞一个!

          当然高质量翻译才是最重要的。我的心头好。
          对制作组全员表示感激。

  8. はばやし说道:

    感谢您的宝贵意见与您的支持,我们会认真讨论这个问题的。另外音译才叫直译,这种整齐划一的应该叫做意译。再谢。

  9. 无韵说道:

    回头看看我的话。毫不留情啊。大大们不会生气吧。

    • 霧葉说道:

      虽然RE不是我校对的,不过单论称呼的话,你说的我很赞同,我也觉得都翻成亲不合适。不过…这个番毕竟是赶着开出来的,而且原校对和替补校对都特别忙,所以难免出一些问题…这个番我不做主,但我们讨论之后觉得确实称呼翻得不合适的话,会在合集里面修改的

  10. 无韵说道:

    打错字。这是我真实的心声~~~

  11. Rukimin说道:

    总算出了!高考前养了一波,结果刚刚看完9话就更了……又要去某站看不忍直视的瞎jb乱翻癌
    感谢字幕组辛苦了 [呵呵]

  12. 23333说道:

    为啥在acg.rip上搜vcb-s的时候会看到诸神的这个番,合作的嘛0v0

  13. 小宫说道:

    想请问诸神的1080p视频都可以转码,但这部用的好像是不同格式,转码会提示无法识别

    • 中津静流说道:

      如果你要移动设备观看,你要转码的话,为什么不下载720p的看,我不觉得随便那个傻瓜式转码软件把1080P转码后会比我压的720P画质好。
      如果你要用来二次编辑,我建议你直接去下nyaa载生肉。(nyaa封迅雷)
      https://www.nyaa.se/?user=64513

  14. LOD陈玉婷说道:

    吼吼 终于更新啦 终于可以看啦

  15. acgoodragon说道:

    终于。。。 [可怜]

  16. 龙狂说道:

    贝阿特丽丝】是不是好听一点

  17. 片桐镜华说道:

    谢谢诸神,终于等到了

  18. www说道:

    啊啊更新啦 感谢字幕组 辛苦啦

  19. Cheuk说道:

    网盘下载速度好慢.. [抓沙发]

  20. Vernicia说道:

    咕啊!(这个人在说什么?)

  21. 0007说道:

    终于出到9话了。。。很激动

  22. 御歌_Another_说道:

    嗷嗷嗷嗷!!!←已经激动到不会说人话的地步

  23. wren84AMD说道:

    果然是3连发~GJ!

  24. 据说这部半年翻,大家慢慢等吧~说道:

    据说这部半年翻,大家慢慢等吧~

  25. 越前龙马说道:

    我手机810的处理器用mxplayer pro播放相当流畅不卡也不发热啊

  26. 妖-犬夜叉说道:

    这里说一下,诸神720p的MP4 用手机mxplayer播放,mt6753的cpu跑了发热非常严重,使用2D模式播放更加严重(vr眼睛),另外通知一下大家,如果等不及了可以去暴风影音看RE,同样是双语的,翻译也很不错——————支持诸神

  27. EripmS说道:

    这里说一下,大概翻了翻大神的帖子,re的1080mkv大概是10bit高压,所以说如果拿手机mxplayer放的话比较吃cpu软解,硬解基本上不可能。如果手机下载看的话除非对自己手机的cpu非常有信心可以尝试下载看看1080p,但我这边mtk6795居然不流畅,所以说手机党看着办吧。。

  28. violetzp说道:

    辛苦了,虽然已经更到第十集了。可我还是想等诸神

发表评论

(必填)

(必填)

(以便回访)

跳至工具栏