[只有我不在的城市][12话全][720P/1080P][BDRIP][中日双语+假名标注版字幕]
STAFF
原作:三部敬
监督:伊藤智彦
系列构成:岸本卓
角色设计:佐佐木启悟
色彩设计:佐佐木梓
美术监督:佐藤胜
美术设定:长谷川弘行
摄影监督:青嶋俊明
CG监督:那须信司
剪辑:西山茂
音乐:梶浦由记
音响监督:岩浪美和
动画制作:A-1 Pictures
CAST
藤沼悟(10岁):土屋太凤
藤沼悟(29岁):满岛真之介
雏月加代:悠木碧
片桐爱梨:赤崎千夏
小林贤也:大地叶
杉田广美:鬼头明里
修:七濑彩夏
和:菊池幸利
白鸟润:水岛大宙
藤沼佐知子:高山南
八代学:宫本充
STORY
本作改编自三部敬的同名漫画。
29岁的藤沼悟是个怀才不遇的漫画家,过着庸庸碌碌的生活。在他身上,会产生一种名为“重演”的离奇现象。这种现象能让时间倒流回坏事发生的前几分钟,如果不解决关键问题,时间就会反复倒流。某天他回到家时发现母亲被杀,而他被嫁祸成了凶手。出乎意料的是,“重演”让他回到了18年前。这一次,他不仅要拯救当年遇害的同学和将在18年后死去的母亲,还要为被冤枉的好友洗刷冤屈。
尘封的记忆能否被唤醒?残酷的命运能否被改写?真凶最终能否被绳之以法?
藤沼悟的未来又将何去何从……
DOWNLOAD
BT下载
豪华完整大版本(2021修正):1080P HEVC FLAC
中版本:1080P HEVC AAC
小版本:720P AVC
度盘下载
大中小三版:点我感受重演 密码: bkmc
字体包
中、小版本缺少日文字体,请下载新版字体包并安装。
FURIGANA
假名标注版外挂字幕
此字幕匹配以上任意版本。在加载外挂字幕前,请务必安装字体包,否则假名对应位置会有偏差。
FBI WARNING
1、本作与VCB-Studio合作制作BDRip,1080P豪华完整大版本包含正片、特典、扫图、CD等内容,1080P中版本和720小版本只包含正片和NCOP NCED。
2、请勿使用手机平板播放1080P版本,此类报错不予回复,有好奇心者请自行摸索。
3、请安装我们提供的字体文件后观看。
3、Windows用户请使用 PotPlayer 或 MPC-HC 播放;Mac用户请使用 VLC 或 MPV 最新版播放观看;其他任何播放器的报错均不予回复。
附上:PotPlayer播放教程 MPC-HC播放教程;
报错&留言前请认真阅读【常见问题Q&A】,无意义的重复提问【常见问题Q&A】内已说明的问题,将被删除留言。
如您喜欢诸神的作品,希望能看到您对本组成员心血更多肯定、鼓励的留言,如果能具体说说您喜欢的理由,制作小组成员一定会倍受鼓舞,努力不辜负您的喜爱;如果您发现有值得改进之处,欢迎提出建议。
Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9
感谢字幕组 很有意思的一个番 加油
感谢字幕组,貌似网站被墙了,请管理员注意!
好看!!
希望结局是好的。
对这种加上一点玄幻色彩和逐步剥开真相的悬疑推理没有抵抗力
最喜欢的1月番,诸神有做真的太好了
点我感受重演。字幕组实在是太调皮了[嘻嘻]
这个番大概每周几更新?现在每天都刷一遍。。
太好看了,求楼主优先更新这个……
听说是很不错的推理剧,3月份还有真人版上演。
好好看,诸神字幕组辛苦了~
提个小意见, 希望在细节方面处理的再细点! 比如说结尾的昭和63年
字幕组大大上个注解 昭和63年是1988 [嘻嘻]
多谢建议,今后会更注意细节的[笑眯眯]如果第一集能出V2的话,会把这条加上的…
我也想过要不要加…………不过╮(╯_╰)╭ 感觉第一话没有特别大的必要,这点我们可以到时候私下再讨论一下,因为有个统一的问题
H.265编码 pot无法硬解吗?cpu占用在20%上下,264用硬解一般就是2到3%这样
除了题材完全没兴趣的,1月番一轮看下来,这部给我感觉是最好的,幸好诸神有做啊~~~感谢诸神犀利的选片眼神~~
校对打包票说好看的!那必须好看呀!!感谢支持么么哒~~~~
最爱诸神了~~日语学习者的福音啊~1而且这还是1月最爱的番
好喜欢这个字幕组^_^
感谢诸神们~1月最期待的番 没有之一
这部好看
感谢诸神大大们~~~
辛苦了
辛苦了
哇,这个诸神有太棒啦
好好好,为了等诸神的一直忍住没看,终于等到了
期待已久,听说很好看……
“藤沼さん”一般会翻译成”藤沼先生”而不是”藤沼前辈”吧?
さん可以发挥的空间很大,不是只能翻译成“先生小姐女士”的,除了“哥姐爷爷奶奶”等称呼还可以根据对方的职位翻译(如XX经理、XX课长等等)…有时候甚至可以不翻译出来。还有别的翻法,一下子想不起来了,总之具体情况具体分析吧~藤沼自己也说了,片桐是跟他一起打工的后辈,所以片桐叫他前辈不是挺正常的吗?再加上片桐性格比较开朗,总打趣藤沼,翻译成“先生”我觉得有点出戏。称呼店里的顾客为先生才比较合理吧。以上,不知道这样回答你能否接受[笑眯眯]
嗯。受教了。所以这只不过是译者认为在剧里,片桐对藤沼的称呼,”さん”应该是”前辈”的意思?
在职场上班的日本人对前辈的称呼应该是”先輩せんぱい”吧?
不一定。根据以前学的,刚才也查了一下,日语里的“○○先輩(せんぱい)”似乎是学生之间用的比较多,在职场里普遍还是用”○○さん”的。看了一些日本人的问答,很多都说自己公司里没有人讲“○○先輩“的。
这点可以确定:一般都是○○さん。
辛苦诸神,期待已久
求不改剧情。。。
等到了!谢谢~~!!
谢谢,辛苦了。
终于等到了,迷之感动[嘻嘻]