字幕补完计划

gintama.jpg

首先,感谢大家对诸神字幕组一直以来的支持。本组一直都很希望能够善始善终,但是很可惜,现在有几部动画的更新严重推迟,也让很多支持我们的观众非常失望。对此,我们表示非常抱歉。为了让大家对这几部动画的制作进度有更清楚的了解,特发布本公告。

 

1.Re:从零开始的异世界生活(负责人:zwx):

延迟更新原因:原班人马三次元工作生活繁忙,无力兼顾。

目前进度:日听日校已完成,翻译稿更新至15集,校对稿更新至12集。找不到翻译接手。

发布完结死线:校对坑了。

 

2.无头骑士异闻录2.2(负责人:阿里斯)

延迟更新原因:日校先后更换3人。等日校完成后,翻校和时间轴因事务繁忙,只能抽空填坑。

目前进度:校对稿已完成,轴全稿完成,待轴君Foyzi全盘二次复查+终校二次复查。

发布完结死线:

 

3.暗杀教室(负责人:maki

延迟更新原因:校对凉了。

目前进度;日听日校已完成,翻译稿齐,校对稿更新至15;新校对填坑中。

发布完结死线:√

 

4.幼女战记(负责人:阿里斯)

延迟更新原因:校对三次元境况突变无暇顾及。

目前进度:未知。

发布完结死线:暂无。

 

以上便是目前本组未能及时更新的各番组具体情况。

最后,感谢各位对诸神字幕组的支持。但也请各位理解,本组的所有组员都有自己的三次元生活,大家都是利用日常生活的休息时间做番。没有丝毫收益,甚至有时候连一句谢谢都得不到。大家只是为了自己的爱好,希望能与各位分享自己喜欢的作品才选择加入字幕组。我们也很清楚,一旦发布了开番通知,就肩负了各位观众的一份期待。无论是观众还是我们的组员,没有任何人希望看到自己跟的番剧制作坑掉了。

只是,想必大家看了上面的延迟更新原因也能明白,一部番剧最短的制作周期也要三个月,当三次元事务繁忙的时候,我们势必会难以兼顾。

此前一直没有公布制作进度,确实让大家有些心急。我们很理解,也为此道歉。

但也希望各位能够理解我们。我们只是业余制作字幕的人员,我们也有自己的生活和烦心事。还请各位不要在相关发布帖的评论区留下一些语气不善的评论。更不要在完全不相关的发布帖下追问以上这些番剧的更新情况。

谢谢。


Warning: Use of undefined constant PAGES - assumed 'PAGES' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/subs.kamigami.org/wp-content/themes/a-supercms-3.9-pro/single.php on line 9

382 条评论

  1. 黑白大熊说道:

    辛苦字幕组了!诸神字幕组的片源及字幕质量一直很高!感谢你们!

  2. XFWS说道:

    :mrgreen: 多说被换掉了耶 。诸神加油!

  3. 随心逐梦人说道:

    :eek: 看到发布页钢炼那里制作着高清版~现在还在制作吗?03版有没有做呢?需不需要打轴的下手呢?

  4. aauauo说道:

    诸神字幕组一直是良心字幕组,永远支持你们,但是我认为量力而行,别太累了!

  5. lathe说道:

    辛苦各位抽出空余时间来满足喜欢你们字幕组的人2333
    耐心蹲等亚人,以及没消息但是说不定会做的文豪呢,说不定呢,握拳

  6. nana说道:

    一直没看亚人第二季 就是等你们 加油

  7. Gino说道:

    诸神的翻译和审美一直是最爱。我也有忙得没空看番的时候何况无偿劳动的你们呢,尽力就好。

  8. 随心逐梦人说道:

    五一逛一圈~只会打轴默默等着大神们填坑~

  9. 妹妹公主说道:

    例行访问~~~~~~ :grin:
    加油加油~~~~~~~

  10. Warlock说道:

    :!: 挖个坑 埋点土 数个一二三四五。。加油字幕组。。

  11. 妹妹公主说道:

    例行访问~~~~~~ :grin:

    加油加油~~~~~~~

  12. Caim说道:

    继续表示支持,希望人与人之间更多理解,更少争执

  13. 62-kun说道:

    Smile,港道理,17年1月没完的几个(幼女、清恋、人渣)是不是也该加入豪华补完午餐了?
    放上来让我们了解下进度也好啊 :?:

  14. Warlock说道:

    加了个油。辛苦了。 :!:

  15. 夜夜说道:

    诸神字幕组的大大们。
    你们会做新世纪福音战士TV版日语的字幕吗
    真的好奇怪哦 明明这么有名的动漫全网找不到日语字幕 :cry: :cry:

    • msg7086说道:

      EVA TV版的日文字幕,据我所知还没有人做过。不过光碟里是有日语原版台本的,你有时间的话可以尝试着把里面的台本手抄出来,然后借用中文版的字幕时间轴,来制作日语字幕。

      • 夜夜说道:

        :sad: 确实。搜遍了全网都没有。不过在诸神论坛上有人发布过一个[日文单语] [EVA][新世纪福音战士][26集全][日文单语ASS]的资源。可是年代太过久远,扣了几次诸神币下载都失败了 :cry: 光盘的话我也没有,所以期待字幕组的大大们可以考虑下制作EVA的日中双语呢,EVA的FANS应该也不少呀 :neutral:

        • msg7086说道:

          建议不要有太多的期待。我十年前在EVA-FANS字幕组做过中文字幕,那个时候的制作要求比诸神的标准还要高很多,所以感觉诸神没有必要浪费这个精力重做一版。你还不如去名侦探柯南事务所论坛的NES字幕组板块问问看呢。
          还有,这片双语字幕挺难做的,有时候一张画面上,主要台词加上两三句背景台词加上画面字,已经占了很多屏幕空间了,要是再加上日语字幕,眼睛都要花了……

        • 妹妹公主说道:

          ……原盘台本可以分享一下吗……?

        • 妹妹公主说道:

          那个……原盘台本可以分享一下吗……?

  16. Warlock说道:

    论坛上的置顶图片大姐姐的动画,怎么会不优先啊 。。 :arrow:

  17. 随心逐梦人说道:

    时不时进来看看暗杀的无限期~~

  18. 白龙的容器说道:

    :eek: 从零开始的异世界生活从有限期变成无限期。 :arrow:
    暗杀教室第二季依旧没有消息。 :?:

  19. 妹妹公主说道:

    例行访问~~~~~~ :grin:

  20. KisSSho7说道:

    诸神字幕组,加油啊

  21. kinoan说道:

    诸神的各位辛苦了!
    近期人员三次元太忙就还是先歇一歇,别开太多坑了吧……

    另外表白诸神排球组的大大们!排球连续三季质量都特稳而且出片速度超快!赞美!

  22. 七十载说道:

    例行访问,伪动漫爱好者,不过喜欢诸神压的翻译压制作品

  23. 球球说道:

    慢慢来吧,不要有压力,我一直都超级喜欢诸神的字幕的说
    去日本没有被宰也多亏了自己会日语

  24. 平一指说道:

    诸神就做喜欢的番的字幕吧,re0之类的只是人气大不得不做吧?

  25. 62-kun说道:

    感觉近几期新番诸神确实是有点越来越力不从心的节奏?
    个人有点小建议:
    1、新番和BD之间需要有些取舍了吧,要么好好做BD,要么一心搞新番,现在这样两边都显得进度惨淡。确实有点令人担心。
    2、弑神组就出了一两个番组之后就没动静了?不准备再干上几票就打水漂了?或许这些正在走上大佬之路的大佬们能出来做上一些番组?
    3、没必要非搞什么deadline,有实际困难都能理解,一推再推、一次次损耗期待反而不好,让我们不时了解下进度有变化就好的,真的。

    • 阿里斯说道:

      1 很多负责的人不是一批,所以这些看着办(每个人状态不一样,我就是那个优先新番的人,然后是补番,最后才是BD)
      2 弑神组自然还是在酝酿的哟~ 不过按照规定是出到番的一半才给发帖,所以还要再等等~
      3 deadline是针对那个番组负责人or相关staff的,如果dead了,那可能会由别人来做接坑侠,继续lu

    • 你呀你说道:

      :arrow: 多嘴几句:
      我也做字幕,一集动画独自完成全部工作大约需要6小时,而诸神都是多人协作,翻译校对拉轴等等都是不同人完成的,也就是说每一集每人需要付出的劳动时间是1至2小时,每周拿出一两个小时来,说实在的真没多大难度。
      而现在出现大面积坑位,组员招人的时候没有注重人品对吗?看到好些人不负责任地消失、离开,不知道说什么好了。
      在我的观念里,一旦翻译开始,就是无论如何都要完成的,除非我死了,实在做不了了才会出现坑,然而就算要死,也会拼命硬撑尽量不让坑出现。

      • msg7086说道:

        来这位亲,请你回答我三个问题:

        1. 你会为了作品的顶级质量而把你所谓的6个小时工作延长到12个小时甚至20个小时吗?你自己的翻译稿件会看10遍以上吗?你会因为一个句子的措辞不同而和两三个翻译一起讨论个把分钟吗?你有做过翻译校对难度很高的片子吗?遇到插入歌的时候你都会给歌词做特效吗?遇到不认识的小语种你会翻字典找外援吗?

        2. 如果你工作了,老板给你每月加薪1万人民币但是你必须每周工作7天每天12小时使得你没时间做字幕了,你敢大声对你老板说,老子不干!吗?

        3. 如果你大学刚刚毕业,准备到北上广去闯荡,身边就拿着一两千块钱跑到一个陌生的城市,你会把你手里的钱拿去买一台电脑回来就为了把片做完吗?

        你观念高尚你勇于负责那很好,我很钦佩很赞赏,但是你凭什么把你的观念强加到别人头上?别人对质量的要求和你对质量的要求一样吗?别人要承担的家庭社会责任和你要承担的责任一样吗?不要以为别人都和你一样好不好?

        • 你呀你说道:

          你好,息怒,有话好好说即可,凶吼不解决问题。
          我的意思是在决定进组翻译时就要考虑到制作周期(三个月内)自己是否有能力完成,而不要翻译开始后才不负责任地离开。观念并未强加,是对消失的几个人表示痛心。不是说别人要和我一样,而是希望进组的人能有起码的责任心。

          你说的顶级质量因每个人标准不一样,我不能回答是否做得到,但是可以针对你提出的几点做具体回答:
          1、翻译稿看十几遍是基本(6小时内完成的一般难度的)。比较难的单集最多看过30遍,当然整个制作时间就不止6小时了。
          何止翻字典,遇到难以理解的俚语、典故会翻遍谷歌、维基去找出处。也会问大家,求得比较合适的汉语表达。以及一些依赖于文化背景的剧情都要给出注释。
          所有插入歌都做了特效,加入歌曲背景和详细注释,并说明导演选择此曲的深意。而且这种时候歌曲和人说话要做两条不同的时间轴。
          不认识的小语种暂时没遇到,但是遇到过一些基本已成为死语的方言,资料较为难查,难度感觉比小语种还要高。
          2、工作有忙的时候,那种时候为了赶进度我一般是不再睡眠,晚上爆个肝早上接着上班,总之要遵守誓言。
          3、假如刚毕业去北上广闯荡,在这种情况下我不可能开始做字幕(换成你们就是加入字幕组),因为这种前提下动荡不安,难以保证更新时间,我不做无法履行的约定。

          别人要求的质量应该是与我不同的,我一向被别人叫做完美主义者。别人要承担的责任也与我不同,对于任何事情我都履行了责任,不开空头支票,有能力善始善终的事情才会做出承诺。

          • msg7086说道:

            2 -> 赶进度少睡觉白天继续上班,诸神里大概至少已经有3个人因为肝片进医院了。希望你不要继续要求说进了医院也要继续爆肝就好,也希望你自己不要为了履行什么责任把自己搞进医院就好。
            3 -> 如果开番的时候你还在学校呢?做了一半的时候毕业了,你会在学校里待到片做完了再去找工作吗?
            另外你可能误解了什么。字幕组自始至终都是一个不提供任何承诺与保障的组织,这和开源软件是一样的,下载、观看,其所造成的任何后果(包括因为弃坑导致观众心里不舒服)都不应该由字幕组承担。同理字幕组也不可能去「要求」某位组员必须完成工作,只能在作品无法完成的情况下找其他人代替,志愿者工作本来就是志愿的。
            最后要说的是,诸神现在已经开始采取措施处理相关的问题了。对于新番,比起发布到一半然后卡壳,现在我们从一开始就不再发布了,希望这项措施能让你们感到更舒服一些。

  26. 1234说道:

    贵组本季的作品几乎都没进展嘛
    幼女还在02 清恋跟人渣都在04 只有一间房这个泡面完坑了
    贵组这样的效率不觉得有些太夸张了吗
    如果人手真的这么紧缺 那建议4月还是别开坑了
    一季开四部坑三部 加上前面还有这么多的坑
    诸神何不改名为诸坑字幕组

  27. CH说道:

    re0 “找不到翻译接手。”
    :???:
    也许没希望了。。。

  28. 娜姐说道:

    慢慢来,诸神加油

  29. 白龙的容器说道:

    Rewrite这个番我也劝过诸神的人员不要做,前人人字幕组已经做了,而且还是两季都做好了。没那个必要。

  30. Warlock说道:

    嗯。几乎有空就过来看下进度的。虽然都没怎么变化。但是希望还在。
    –信仰圣光吧 ,目标,诺森德!

发表评论

(必填)

(必填)

(以便回访)

跳至工具栏