和路雪。

已创建论坛回复

正在查看 16 条回复
  • 作者
    帖子
    • #75588 回复
      和路雪。
      管理员

      by 该番负责人:”你好,感谢你的指正!软件繁化总是会有各种各样的问题,以后会尽量避免。”
      .
      by 雪糕:感谢指正!因为诸神没有专职的繁化君,揪出这种用字错误真的是困难多多呢,这处我们会专门记下来告诉大家~ 以及,MKV可以抽出字幕,可以自行把这个错别字修正哦~

    • #75506 回复
      和路雪。
      管理员

      已经修复。

    • #75504 回复
      和路雪。
      管理员

      已经修复。

    • #75498 回复
      和路雪。
      管理员

      么么哒感谢报错~
      .
      的确老番相较于新番错误会多些(x 修正这个的确是随缘,如果是mkv的软字幕,可以自己修正喔。不过这些报错我们都会记下来的!
      .
      冰果的话我们组都会推荐澄空的呢!ww

    • #75456 回复
      和路雪。
      管理员

      来自校对的message:

      “你好,我是该片的翻译aya。
      感谢你的指正,我们会在今后的翻译中注意这个问题。”

    • #75305 回复
      和路雪。
      管理员

      “口”字看多了的确会觉得这是个框。……

    • #75101 回复
      和路雪。
      管理员

      在无人愿意无偿给您帮忙的时候,您可以付出金钱购买他人的劳动。正好您可以借此了解一下您所谓的半小时以内的脑力劳动到底价值几何。

    • #42880 回复
      和路雪。
      管理员

      您需要的是,耐心。 :)

    • #42737 回复
      和路雪。
      管理员

      0+0 来了个好奇宝宝
      “名字其实是抓阄决定的,嗯。”
      ————————分割线————————
      如果是已经有官方正式出版物/译名的,一般会采用官方正式译名;不过也要注意,陆、港、台往往翻译是不同的,一般采用大陆译名,其它常见的译名会以TAG的形式写在下面。
      未有的,小组成员考据日文原著后翻译,然后组内讨论确定最终的名字。
      民间小组的翻译一般不会参考。
      举例说一下[僕だけがいない街],这部里面的[街]在原作中指的是[城市](本组翻译作品,所有组员都会看原作的),所以本组出于严谨决定使用[只有我不在的城市]这个译名,而不是广为流传的[街道]译名,本组认为[街道]这个翻译是不恰当的。
      大概就解释到这里吧。

    • #42387 回复
      和路雪。
      管理员

      您好,感谢您对诸神字幕组的肯定。
      授权与转载相关请参考FAQ Q22 Q23

    • #41604 回复
      和路雪。
      管理员

      简单明了的回答是:暂时没有制作《银魂》一季度双语字幕的计划。
      ·
      解释请参考:https://sub.kamigami.org/faq
      ·
      简单点评一下您推荐《银魂》的理由:
      全网没有双语字幕的动画片难道就只有《银魂》一部吗?您推荐《银魂》,实际上这个标题换成任何一部诸神尚未制作字幕的动画都行。本组人力有限,不可能给每一部动画都做双语字幕。
      每个来求番的都觉得自己推荐的番是最好看的,最值得做的,观众最期待的,每个人都觉得自己可以代表“无数人”的心声。实际上人只能代表自己 :(
      ·
      如果您实在很喜欢这部作品,可以在自购片源并RIP上传后,按照商业洽谈(https://sub.kamigami.org/36.html)的细节联系我们。如果您用金钱购买组员的时间、精力、劳动,我想还是有可能有人愿意制作的。
      “如个人有意有偿要求字幕组成员制作番剧字幕,烦请自带片源,并参考商业洽谈网址细节,发送邮件至 [email protected] 详谈。有偿字幕制作市场报价参考:24分钟的番剧一集RMB数百,90分钟以上的电影一部RMB上千。”

    • #41086 回复
      和路雪。
      管理员

      给发这种帖子的观众差评。

    • #40286 回复
      和路雪。
      管理员

      首先,该问题的通用回答请参考本网页上方快捷菜单内的【常见问题Q&A】第一部分以及第二部分;
      其次,该链接在点进本区的注释部分也有(关于字幕制作的咨询请求等,请(携带自有片源)在此提出,发帖前请认真阅读诸神字幕组FAQ https://sub.kamigami.org/30720.html),不知道您认真阅读了咩有呢。
      .
      然后,本番的负责人是诸神的无敌劳模SYURA大人,不仅做新番(排球少年)、补旧番(纯情罗曼史1+2+OAD)、做长篇(钻石王牌)、还做纪录片(世界遗产系列+NHK纪录片),所以对于该泡面番,实在没有更多的精力去实时更新(投入的人力物力和24min动画差别并不大,实时更新的“性价比”很低)。不过SYURA大人很可能会一口气补完一个季度,但这个要看SYURA大人的时间安排,字幕制作是无偿的,也要顾及到个人的三次元生活和自己的身体健康。
      另外,本组现在很缺后期,番剧开不出来和没有后期有很大的关系。
      ·
      最后,虽然诸神字幕组致力于补全系列作,方便观众收藏,但没有任何人有权力强迫组员制番,组员也有自己的生活需要平衡,制作任何作品都是字幕组组员自己的选择,感谢您的理解。如果您很喜欢这部作品,我相信一定也有其他字幕组制作,可供您赏鉴。对于本组无法实时更新该番,只能说感谢您的期待,但很遗憾无法回应您。
      .
      新年快乐。

    • #39809 回复
      和路雪。
      管理员

      感谢关注,请参考网页上方快捷菜单【常见问题Q&A】字幕部分。

    • #39630 回复
      和路雪。
      管理员

      :)
      您好,我是诸神字幕组轴组的负责人。
      您的电脑跑不动字幕这个问题我无法解答,但您关于字幕档的推测并不正确,所以在此澄清一下。
      .
      首先,暗杀的轴子并没有使用自动化,都是时间轴成员手动调整做的,本身也并不是什么复杂的代码。我自己试了外挂播放,没有任何延迟卡顿。整个作品发布前很多组员都观看检查过的(并不只是时轴在软件内检查,校对/翻译也会外挂检查的),没人反馈字幕播放卡顿问题。在此也猜测您是不是把闪烁的那个特效看成BUG了?有些行的闪烁特效是配合OP本身STAFF字幕效果制作的,是故意为之。
      .
      其次,字幕样式和特效的审美是很主观的,本字幕组制作字幕是按照动画风格、OP/ED风格对应制作的,并不会所有番剧统一样式。花与不花,仁者见仁智者见智,至少也有很多观众是能看出来这些字幕所花的心血、并且很欣赏的。如果本组字幕效果和您的审美不符,您可以自行调整,但请保留字幕制作者信息。
      .
      再次,《暗杀教室》的内嵌MP4近日就会发布;BD一般优先做MKV,两者画质差别还是比较大,有时会选择不压MP4,以负责人和整组协调一致的偏好为准。
      .
      最后,本组时轴小组成员制轴不使用自动化代码制轴,都是手打代码制轴。自动化一般会造成轴文件过大,而且自动化的效果并不见得适合动画,调整也很花时间,最多逐字显现的特效可能会用小模版生成一下;一部动画编一次模版,然而经常并不是每行都适合同一个特效,花那么多时间调自动化代码早手动调完轴了,反正只是辛苦一次,后面都是平移时间就好,没什么特别费事的。
      .
      希望我的回答能解开您的误解。更多疑问/解释、也包括播放指导,请参考诸神字幕组【常见问题Q&A】,链接就在本网页上方的快捷菜单栏内。

    • #39220 回复
      和路雪。
      管理员

      您好,请参考本页面快捷栏【常见问题Q&A】Q22 Q23
      当然本质上和那个看过去很高大上的CC BY-NC-SA 4.0 是一样的
      署名/保留制作者信息+非商用+不得擅自大肆更改字幕内容(明显的疏漏/错别字除外,如可能希望在报错区报错),如可能请附上发布站原始链接
      谢谢您对我们劳动成果的肯定 :)

    • #38927 回复
      和路雪。
      管理员

      0=0 特殊字符的问题还真忽视了……
      亲列举的两个,只搜“青春”“干物妹”或者任一其它片段关键词都是可以搜索到的,只有亲打全的这两个含特殊字符的搜索起来有点问题。以后我们会注意的。谢谢提醒。

    • #42128 回复
      和路雪。
      管理员

      艾玛,这个“屈尊”用得好啊!!看来呵呵大爷使用“跪求”二字的效果没达到啊,伸手尊态遮不住、大爷气场那么足。
      ·
      正确的询问方式和负责人的回答已经在帖子下面了,日期是12月27日,呵呵大爷把花几个小时找外挂字幕的时间匀几分钟出来翻翻帖子的留言可不可以呢?

      作为游客留言

      字幕组的各位辛苦了。请问一下,我在SP文件夹里,下到的OAD没有字幕,是本来就没做呢,还是我漏下了字幕或是我软件的问题?我用的是POTPLAYER。谢谢
      2015年12月27日 回复 顶 转发
      ·
      maki

      诸神只制作了TV版1-22话和BD第一卷中第0话的字幕,SP文件夹中的一概没有制作字幕。不是播放器的问题嗯。
      2015年12月27日 回复 顶 转发

      好像别人也没有大肆批评说你们怎么能不做SP的字幕哦?
      ·
      这么有“逻辑”的回复我肯定要逐条回应的:
      1、你来求外挂字幕的出发点,不是内嵌字幕无法满足你的需求吗?有字幕,还有两家,却无法满足你的需求(个人收藏/欣赏需求?),不是吗?
      OAD一般和正篇的监督什么的都是不一样的,定位就是给新人练手(顺便捞钱),有些制作小组觉得自己超有爱有精力有时间做,有些制作小组觉得没时间或者不是很想做,这是【制作者】的选择权,没有人有权力强行把自己的价值观套在别人身上。
      2、这个真的是,好体贴喔ww 最后一句的意思就是特别看得起诸神才来这里求番?呵呵大爷随便找字幕组呗,看看有没有组给你做外挂简日?要是有不是很好吗?
      3、特意加的跪求和屈尊已经吐槽过了;字幕组组员制作字幕是出于个人兴趣爱好,把成果和同好分享,受不起他人的跪求,也不接受他人的强迫定制。正确的推荐番剧的姿势请参考这个帖子:https://sub.kamigami.org/bbs/topic/%E5%8E%9F%E6%83%A0%E4%B8%80%E6%93%94%E4%BB%BB%E7%9B%A3%E7%9D%A3%E7%9A%84%E4%BD%9C%E5%93%81%E3%80%8A%E7%99%BE%E6%97%A5%E7%B4%85-%EF%BD%9Emiss-hokusai%EF%BD%9E%E3%80%8B%E5%B0%9A%E6%9C%AA%E7%99%BC
      ·
      为什么提商业洽谈呵呵大爷是没看懂啊,语言理解能力实在不敢恭维。
      意思就是:既然是吃白食就别姿态那么高,因为吃白食者并未付出同等的时间精力等代价就获得了别人的劳动成果,你花大量的个人时间和精力去搜索别人无偿分享的资源,对制作者而言并非对等付出,不过是为了满足个人需求的行为。别人无偿分享劳动成果,出发点不是为了有需求的人,而是自己的劳动成果恰好满足了有该需求的人,是把成果与同好分享,搞清楚因果关系。
      如果实在想要自己的需求被满足(拒绝随缘和无望等待!),那就摆脱吃白食的角色吧,以金钱为对等代价购买别人的劳动。当然这并不代表你出钱了就一定能买到别人的劳动,不过最起码你有了当大爷的资本。
      ·
      很明白的几件事:漏了没翻译不过是你一厢情愿的自以为,大半个月前组员就说了SP不翻译,这是制作者的选择权;呵呵大爷宁愿花几个小时在网上刨资源也不愿意把这个时间花在学习日语或者学习字幕制作上(建议你把刨资源的时间花在学习上吧,学好了语言你以后再也不用“跪求”别人做字幕了,另外,有金钱多多支持正版,别永远拿小水管下载别人的资源,这不是什么值得炫耀的事情);世界之大、无奇不有,这般伸手当然是反面教材。
      ·
      其实还有一条路或许可以满足这位同志的需求(大爷要求很高我也不确定这么做的成果是不是能入大爷的法眼),就是照着别家的字幕一句一句打下来,自己做字幕自己欣赏。记得不要外传喔!
      附赠本人写的打轴软件使用指南(入门操作网上很多,大爷这么会找资源小生就不献丑了),一般人我都不告诉他:
      http://www.douban.com/note/284573295/
      ·
      希望你遵守你说的话——“不见、不语”,这个帖子就会这么挂着,供万人瞻仰。

    • #42068 回复
      和路雪。
      管理员

      官方打哈哈一般这么写:
      感谢您对字幕组的喜爱和肯定,本组制番以组员兴趣爱好和时间安排为准,短期没有制作该OAD的计划。
      ·
      ·
      以下是看遍了各种求番姿势的组员个人抱怨:
      ·
      这年头伸手党的姿态摆的还真是高啊,指定集数、指定片源、指定格式、指定语言、指定风格。……
      ·
      FAQ里写的不清楚吗?A12。
      诸神(和其他字幕组一样)一般不出外挂字幕,更不可能因为某位观众要求就出外挂字幕。你翻遍全网找不到,字幕组就得颠儿颠儿做一份简日外挂给你观赏?
      ·
      打个“跪求”“谢谢”挺简单,就算你真跪下了和字幕组做不做这集也没有关系。FAQ里写的很清楚(A02),制番以组员个人兴趣爱好为主导。“谢谢”还加粗,不觉得很讽刺吗?一句谢谢就“绑架”数位组员颠儿颠儿忙前忙后为【你】做一份字幕?
      ·
      字幕组收这个“感谢!加油!”压力好大的,如果收感谢要以满足观众个人需求为代价,那可能不需要你出声感谢和鼓励。安静的伸手党挺好的 :)
      ·
      求番要求如此具体的头一回见,impressive!
      ·
      PS: 若您真的很喜欢这部作品,真的360°满地打滚希望字幕组制作,您可以有偿购买组员的时间和劳动。请不要觉得我是在推销,只是给实在想要这期字幕指条切实可行的路罢了。字幕组组织只给组员做中介担保,不牵涉任何与个人的金钱交易。
      摘自FAQ:
      PS:如个人有意有偿要求字幕组成员制作番剧字幕,烦请自带片源,并参考商业洽谈网址细节,发送邮件至 [email protected] 详谈。有偿字幕制作市场报价参考:24分钟的番剧一集RMB数百,90分钟以上的电影一部RMB上千。
      ·
      诸神字幕组FAQ地址: https://sub.kamigami.org/faq

    • #39957 回复
      和路雪。
      管理员

      来自高校星歌剧发布帖下面的讨论串:
      .
      Foyzi
      .
      因staff繁忙,近期(大概一周内?)将连同最终话一起放出合集修正版,敬请期待。
      12月25日 回复 顶 转发 举报
      .
      .
      您打这些字也要时间的,为了节约您的时间,也节约组员的时间,烦请下次留言/报错/咨询前看一眼讨论串。
      .
      顺便附上诸神字幕组FAQ地址,肯定也能解答您不少疑问。该帖网页上方的快捷菜单里也有,点进本区发帖前的提示区也有:

      常见问题Q&A

正在查看 16 条回复

尚无评论

  1. 饿死的皮皮猪说道:

    感谢诸神字幕组,那么多年坚持下来真的不容易

  2. lll说道:

    字幕组的顶峰——诸神字幕组

  3. solamare说道:

    链接:https://pan.baidu.com/s/1j6lL4H0DGeo_zoPGAqD6Ig
    提取码:fb4j
    –来自百度网盘超级会员V5的分享

  4. haha说道:

    2022解说的杏的声音是不是变了,还是片源的问题?

  5. 5说道:

    沙发!

  6. HUA说道:

    请求补一下种子文件,打不开

  7. xbb说道:

    一定要冲过来再次表白:感谢持续制作!恭喜2021完成!!期待继续以及诸神大大们更多的好作品!!!

  8. Zed说道:

    谢谢字幕组,很喜欢你们的作品

  9. Tobi说道:

    請問之後會放合輯嗎? 用bitcomet,utorrent,都下载不了,下载进度一直是0。

跳至工具栏